Во дворе послышался шум: кто-то приехал. Мы переглянулись. Посетители всегда приводили нас в волнение. Иногда они приезжали из Вестминстера, и мы любили слушать новости, но чаще они отправлялись в Эверсли-корт, где Джейн и мои бабушка с дедушкой могли их лучше разместить, поскольку там было больше места.
Мы поспешно спустились в холл, и мать радостно вскрикнула, потому что это была Карлотта собственной персоной.
Каждый раз, когда я видела Карлотту после некоторого перерыва, меня поражала ее привлекательность. Она выглядела такой красивой в сером, как оперение голубя, платье для верховой езды и в темно-синей шляпке с пером более светлого оттенка. У нее были лучистые синие глаза цвета колокольчиков, на щеках нежный румянец, а удивительно густые черные брови и ресницы оттеняли ее глаза. Из-под шляпки выбивались черные кудри, и она выглядела очень юной. Рождение ребенка не уменьшило ее красоты.
- Дорогое мое дитя! - воскликнула мать. Карлотта обняла ее.
- Бенджи с тобой?
- Нет, - ответила она.
Мать удивилась. Трудно было поверить, что Бенджи не поехал со своей женой.
- Я просто хотела побыть несколько дней со своей семьей, - пояснила Карлотта. - Я настояла на том, чтобы поехать одной.
- Одной? - спросила мать.
- Конечно, со мной грумы. О, сестричка Дамарис! - Она прижалась ко мне щекой. - Ты все та же маленькая Дамарис! - сказала она, и я тотчас же утратила всю веру в себя, обретенную за последние недели.
- А Харриет и Грегори? - спросила мама.
- Все в порядке. Они шлют вам приветы и просят сказать, что очень вас любят.
- Так ты приехала одна, Карлотта? - Мама была обеспокоена. - Как Кларисса?
- О Клариссе хорошо заботятся. Не беспокойся о ней: она быстро становится избалованным ребенком.
- Ну, ты приехала, и я рада тебя видеть. Карлотта засмеялась. У нее был чудесный смех. Все в ней было еще прекраснее, чем в моих воспоминаниях. Я опять начала чувствовать себя неловкой и некрасивой.
- Пойдем, Ли так рад будет тебя видеть, и все домашние тоже.
- Как маленькая Дамарис? Она тоже рада меня видеть?
- Конечно, - сказала я.
Мама взяла Карлотту под руку.
- Как я рада видеть тебя, дорогая! - сказала она. Я осталась с сестрой распаковывать багаж в ее комнате.
У нее было несколько прекрасных платьев. Она всегда понимала, что ей идет больше всего. Я помню сцены, которые случались у нее с Салли Нуленс и со старой Эмили Филпотс из-за одежды. Однажды Карлотта выбросила из окна красный шарф, настаивая, что ей нужен синий, а они говорили, что у Карлотты есть тело, но нет души.
- Дайте нам хорошего ребенка, такого, как маленькая Дамарис!
Я развешивала ее платья, пока она лежала, вытянувшись на постели и наблюдая за мной.
- Знаешь, - сказала Карлотта, - ты изменилась.
Что-нибудь случилось?
- Н-нет...
- Ты не уверена в том, случилось что-либо или нет?
- Ну, не очень... Недавно Элизабет Пилкингтон устраивала чудную вечеринку с шарадами. Я была королевой Елизаветой.
Карлотта расхохоталась.
- Моя дорогая Дамарис, ты? О, как бы я хотела посмотреть на тебя!
- Говорили, что я прекрасно справилась с ролью, - ответила я немного раздраженно.
- Что вы играли?
- Релея, и плащ...
- О, я понимаю, ты прошлась по плащу, как настоящая королева.
- Элизабет сделала мне платье и прическу. Ты знаешь, она была актрисой.., как Харриет. Они могут творить чудеса с обычными людьми.
- Она должна быть волшебницей, чтобы превратить тебя в королеву Елизавету. Кто играл Релея? Я пытаюсь подобрать кого-нибудь из местных. Думаю, что все участники были местными жителями?
- О да. Это был сын Элизабет - Мэтью.
- Забавно! - сказала она безо всякого интереса. - Мне следовало приехать раньше.
- Все в порядке? - спросила ее я.
- Все в порядке? Что ты имеешь в виду?
- С тобой.., и с Бенджи?
- Конечно, все в порядке. Он - мой муж, я - его жена...
- Это не обязательно означает...
- Бенджи - снисходительный муж.., всем мужьям следует быть такими.
- Я уверена, что он очень счастлив, Карлотта. У него есть ты и маленькая Кларисса. Как же ты смогла расстаться с нею?
- Я на удивление стойко переношу разлуку, - ответила она, поджав губы. - А ты все та же сентиментальная Дамарис! Все еще не повзрослела. В жизни многое не так, как оно кажется, дорогая сестричка. Я просто захотела на время уехать: такое иногда случается. Куда еще мне ехать, как не сюда?
- Не похоже, чтобы ты была очень счастлива, Карлотта.
- Ты еще такое дитя, Дамарис! Что такое счастье? Час-другой.., день, если повезет. Иногда можешь сказать себе: "Сейчас я счастлива.., сейчас. И хочется, чтобы это "сейчас" превратилось бы во "всегда", но чаще всего оно быстро превращается в "тогда"... Таково счастье: нельзя быть счастливой все время. И когда думаешь о том, что было, думаешь с грустью, потому что счастье уже покинуло тебя.
- Что за странные мысли?
Сборник повестей и рассказов о любви.
Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев
Любовные романы / Классическая проза ХIX века / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза