Эмили Филпотс намекала, что Карлотта - ведьма. Были моменты, когда я могла в это поверить.
За этим обедом она царила за столом. Она недавно была в Лондоне и знала придворные новости. Она рассказала о том, что делает на континенте герцог Мальборо и как развиваются военные действия. Она говорила о новой книге Даниэля Дефо, в которой, по ее мнению, была блестящая сатира на нетерпимость сторонников церкви. Карлотта весело болтала о вигах и тори и явно была в дружеских отношениях с ведущими государственными деятелями. Это делало ее разговор живым и занимательным. Она блистала и с каждой минутой становилась все прекраснее. Мать говорила:
- Но как ты можешь все успевать? У тебя же дом, ты замужем, как же Бенджи и Кларисса?
- О, Эйот Аббас никогда не бывает таким, как здесь, вы же знаете, сказала она, давая понять, что относит наш дом к категории унылых и скучных. - Харриет никогда не занималась домашними делами, и мужчинам этой семьи пришлось с этим смириться Так и у меня: Бенджи ездит в Лондон, когда я того хочу. Что до Клариссы, то у нас превосходная нянька и очень хорошая молоденькая горничная в детской. Клариссе этого достаточно.
- Почему же все-таки Бенджи не приехал с тобой?
- Я хотела поехать одна, я мечтала вас всех повидать. В своих письмах ты рассказывала мне о том, как повзрослела Дамарис, вылупившись из скорлупы, как цыпленок. Мне захотелось посмотреть, как моя сестричка становится женщиной.
Дальше разговор продолжался в том же духе, и в нем по-прежнему царила Карлотта.
Я была рада, когда вечер окончился. Мэтью поехал верхом в Грассленд, а я вернулась в свою комнату.
Я расчесывала волосы, когда кто-то стал скрестись в мою дверь. Это была Карлотта.
Она вошла, улыбаясь.
- Как хорошо быть дома, Дамарис!
- Разве ты не находишь его скучным? - спросила я.
- Тихим.., но это то, что мне нужно.., на некоторое время.
Я продолжала расчесываться, потом медленно сказала:
- Тебе все быстро надоедает, Карлотта.
- Я не думаю, что мне бы надоело, если бы...
- Если бы что?..
- Неважно. Он интересный молодой человек, этот Мэтью Пилкингтон, как ты думаешь?
- О да, я так думаю.
- Сын этой актрисы? Я не могу вспомнить, как она выглядит. А я ведь ее видела, когда показывала дом... У нее густые рыжие волосы?
- Да.
- Ты сегодня не очень разговорчива, Дамарис.
- И ты, и другие всегда отмечали, что мне нечего сказать.
Она засмеялась:
- Ты всегда была таким робким ребенком, но говорят, что теперь ты повзрослела. Тебе уже шестнадцать?
- Нет, еще нет.
- Однако будет в недалеком будущем. Когда я вспоминаю о том, как я жила в твоем возрасте, я понимаю, какие мы разные.
Она неожиданно подошла и поцеловала меня.
- Ты хорошая, Дамарис. Ты знаешь, я никогда не буду такой хорошей, как ты.
- В твоих устах это звучит так, словно в том, чтобы быть хорошей, есть что-то отвратительное.
- Я не имела этого в виду. Иногда я хотела бы быть такой, как ты.
- Никогда.
- Да, я хотела бы. Я хотела бы успокоиться и быть доброй и счастливой... В конце концов, как ты мне всегда говорила, у меня есть так много...
- Ax, Карлотта, ты притворяешься. Конечно, ты счастлива. Посмотри, какой веселой ты была сегодня вечером.
- Веселье и счастье не всегда совпадают... Все же, Дамарис, мне понравился твой Мэтью.
- Да, - ответила я, - он всем нам нравится. Она быстро наклонилась и снова поцеловала меня.
- Спокойной ночи, - сказала она и вышла. Я сидела, глядя на свое отражение в зеркале и видела не свое лицо, а прекрасное лицо Карлотты. Что она хотела сказать? Зачем она пришла ко мне в комнату? Мне показалось, что она что-то хотела мне сказать, но если и собиралась, то передумала.
***
На следующий день Мэтью приехал, чтобы покататься верхом. Я была в саду, когда он прибыл. Он окликнул меня:
- Чудесное утро. Немного еще осталось таких, скоро зима.
В это время вышла Карлотта. Когда я увидела, что на ней серый костюм для верховой езды цвета голубиных перьев и маленькая синяя шляпка с пером и что она явно ждала Мэтью, во мне поднялось отвращение. Я поняла, что они обо всем договорились накануне вечером.
Я перевела взгляд на Мэтью и польстила себе тем, что восхитительно скрыла свое разочарование.
- О.., так вы собираетесь кататься верхом? - спросила я.
Мэтью сказал:
- Ты поедешь с нами, Дамарис?
Я колебалась. Они явно договорились покататься, вдвоем, и он пригласил меня только потому, что я была здесь.
- Нет, мне нужно делать уроки, а потом я собиралась заняться травами в кладовой.
Мне показалось, или он действительно с облегчением вздохнул?
Он с готовностью сказал:
- Ну, так поедем? Дни становятся такими короткими.
Они уехали, а я вернулась в дом в подавленном настроении.
Утро тянулось бесконечно. Я думала о том, вернулись они или нет? Дважды ходила на конюшню, но верховой лошади Карлотты там не было.
Сборник повестей и рассказов о любви.
Александр Иванович Куприн , Александр Сергеевич Пушкин , Антон Павлович Чехов , Иван Алексеевич Бунин , Иван Сергеевич Тургенев
Любовные романы / Классическая проза ХIX века / Классическая проза ХX века / Русская классическая проза