Читаем Песня слов полностью

Небо было безоблачно и спокойно,Луна тихо улыбалась –В городе до боли гнойномОна мерзкие дела открывала.Ей приятно было смотреть в подворотни,Где солдаты щупали проститутокИ отражаясь в луже рвотной,Она кряхтела, как утка.Она смотрела на огромные панели,Где валялись чьи-то пеленкиИ слышала, как хулиганы свистелиНасилуя в будке ребенка.А затем усмехнувшись мечталаО своей дорогой ЭлладеИ потускнев, как зерцало,Рассеянно скользила по ограде.

«Мы все – игрушки в забытой лавке…»*

Мы все – игрушки в забытой лавке,На пыльной полке сидим недвижно,Лежит покойник здесь в камилавкеСо взглядом тусклым, неподвижнымМы только смотрим с тоскою в окнаНет пробужденья, нет привета…И ждем, не даст ли снова рок намУлыбки нежной и ответа.Быть может вновь придет СпасительКоторый снова откроет двери?И плачут куклы: «О, отворите!О, дайте выход из музея<»>.Они рыдают но неподвижноВисит, как купол стеклянный, небо,И снова куклы, совсем недвижно,Как автоматы глядят нелепо.

Скорбь*

Иисус, мой хороший и ненаглядный!Милый, маленький ребенок,Как я могу с душой каскаднойВыронить несколько нежных слезенок?Разве мне нужны твои скорби и боли?Разве я болею твоим страданьем?Я, паяц с букетом магнолий,Разве не чужд всяких исканий?Да, мне не надо Твоей улыбки,Нежной, скорбной и лучезарной.Пусть Тебя слушают серебристые рыбкиВ озере нежном и янтарном!Это так. Но отчего мне так больно и странноБудто я мальчик с голубыми глазамиВставший поутру очень раноЧтобы любоваться лазурными облак<ами>.

Ароматы*

Запах роз – волнует и пленяет,Запах ландыша – зовет куда-то вдаль,Запах водопада свежестью ласкает,Запах звезд струит печаль.Аромат луны звучит, как клавесиныВ старом замке, в голубой стране,Где лепечут нежно апельсиныИ живут в каком-то странном сне.Запах солнца, пряный и пурпурныйЗажигает страсть в потухнувшем прудеОн мотив каскадный и пурпурный,Он кусочек олова в воде.Ароматы властвуют повсюду,Ароматы – это целый мирС музыкой подобной изумруду,С розами как оргия иль пир.

«Ах, дайте, дайте немного сказок!..»*

Ах, дайте, дайте немного сказок!Ах, дайте дайте немного грез!Я так устал от странных плясокОт смеха горького и слез!Я так устал от злобных стонов,От глаз тоскующих, дрожащих губ,Что захотелось мне красивых звоновИз серебристых длинных труб.Мне надоело кричать о Боге,Мне надоело молить туман,Иду по спутанной дороге,Где Пан умерший снова Пан.

«Я – фарфоровая куколка – не человек…»*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия