Читаем Песня слов полностью

Я – фарфоровая куколка – не человек.Меня любят, как хрупкую игрушкуНежную и тонкую, как кружево векБезвредную, как маленькая мушка.Меня любят, как красивый диссонВ сером и обыденном счастье,Как красивый колокольный звонО слезах страданьях и ненастье.Иногда меня душит настоящая любовь,Но я ее скрываю – ведь я игрушка…Ведь странно было б видеть кровь,В маленькой смешной мушке.

Воплощенье*

Сегодня ночью, без четверти четыреКо мне пришла девушка из роз и жасминаС голосом печальным, как звуки лиры,С кожей пряной, как запах апельсина.Усмехнувшись, она прошептала:«Я нужна Вам? Вы меня звали?»Ее зубки, как блики опала!Ее губы, – кусочек эмали!Я шепнул: «Это Вы моя грёза!»Я сказал: «Вы нашли оболочку!Воплотились в виденьях наркозаВы – наркоза царица и дочка.Сядьте тихо ко мне на колени,Опустите стыдливо глазенки,Посмотрите, узорные тениИз огней Вам сплетают пеленки.В сладком сне, в лучезарном наркозеВы живете как в жизни бесспорно,О надзвездном забудьте морозеО дороге забуду я торнойМы забудемся в сне лучезарном,Что реальность для чутких душою?Только призрак, больной и кошмарныйПорожденный смешной чернотоюо».О, наркоз! Всекрасивый и юный,Ты даешь воплощенье всем грёзам,Ты удар по серебряным струнам,Ты цветок среди бурь и мороза.

Неизбежность*

В лучшей стране, под сапфировым небомКак-то родился прелестный ребенок.С детства не знал он ни узких пеленок,Ни нарядной коляски и кэба.Он только бегал под сенью густоюКрепких деревьев с улыбкою строгой;Он любовался луною двурогойИ незабудкою скромно простою.Как-то ребенок, у моря играя,В море вглядевшись увидел кого-то,В маленьком сердце родилась забота:«Кто этот пленник, что море скрывает?»И в бесконечной тоске и печалиСтал вопрошать он деревья и травы,Но все молчало… И даже муравыВ тихих долинах угрюмо лежали.«Что это значит? подумал ребенок,Стал одинок я. Не шепчут со мноюКрепкие дубы с главою златою;Только, лишь ветер по-прежнему звонок.Может быть, мальчик, что море скрываетМне все расскажет и все растолкует?..»Бедный ребенок! Судьба не минует –Сам ты собою свой путь замыкаешь…

Китаец*

Странный китаец, оборванный, зеленый,В сером кителе стоишь ты у воротНесколько копеек, с тоской затаенной,Просит твой бледный болезненный рот.Но безразлично проходят мимоДряхлая старуха и молодой человек.Только котенок сочувствием томимыйТрется, шепча про множество нег.Ночь наступает огромной ступнею,Скорбно светят зеленые огни.Кот и китаец, тоскуя по зною,Тихо сидят на панели одни.

Богомолки*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия