Читаем Песня слов полностью

Я – негр разбивший своего бога;Я горько плачу.Какой идти дорогой,Когда даль не маячит?!Я сижу на ступенях храма,Вижу – идут молиться…О, прохожая бледная дамаБудь для меня царицей!А! Я ошибся ты – ворон,И ты будешь клевать мою душу?Ты, точно дьявол черен,Эй проходи. Послушай!Знаю ты выглядишь белой,Вижу ты смотришь нежно.И за ласку тела –Буду твоим неизбежно.Но подумай, как больноСнова разбить мне Бога.Лучше – иди добровольноИли – потащут дроги.

«Все рушится, все погибает, все старится…»*

Все рушится, все погибает, все старится…Драгоценные камни делаются мутными.Каждый в себе самом замыкается,Предается увеселениям минутным.Никому нет дела до изящных безделушек,До красивой вышитой ткани.Говорят: «Все это игрушки,Все это детская мания!»И постепенно исчезают рояли,Как исчезли когда-то клавесины;И как когда-то короны упалиПадает мечта в ровные низины.Ничего не должно стоять высоко,Все должно быть ровным, плоским, обыкновен<ным>,Все должны работать, трудиться без срокаВсе должны забыть о сладостных переменах.

Лира*

Я – не семиструнная золотая Лира.На мне две ржавых искривленных струны.Не славлю я пурпур Сидона или Тира,Не спорю я в звуках с сияньем луны.Я – инструмент уставший, найденный в подвалеИ тлением затронута одна моя струна.Ей незнакомо солнце, ненавистны далиИ старческой печалью наполнена она.Другая же струна привыкла слишком к ночиИ любит только сырость мрак могил –При красках дня – отчаянно хохочет,Цинично дрыгает при музыке светил.И вот печальный и смешной обломок,Колонн упавших и увядших роз,Я лишь смотрю, как вдаль идет потомок,Я лишь кричу от ярости и слез…

«Ах, эти ночи – такие холодные!..»*

Ах, эти ночи – такие холодные!Ах, эти дни – такие ненастные!Ведь это старцы больные, бесплодные,Зеленые женщины, худые, несчастные.Коварные сумерки, пленители дремные!Печальное утро совсем фисташковое.Ведь это юноша с глазами томными,Ведь это девушка с боа барашковым.Луна шафранная, почти чахоточная;От пьянства солнце совсем багровое,Ведь это девочка с изящной тросточкой,Ведь это мальчик с игрушкой новою.А небо бледное, почти не синее,Земля холодная, от пепла черная,Ведь это – камень, покрытый инеемВедь это – паперть собора горнего.

«Вы ароматили, как роза чайная!..»*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия