Читаем Песня слов полностью

Вы ароматили, как роза чайная!Вы были остры, как старый бри!Моя хороша<я>, моя случайная,Моя малютка и колибри!Я вас любил, как любят устрицыИ вас исчерпал я до дна.Моя хорошая, О, златоустица!И мелодичная, как плеск вина!Теперь я понял, что в вас хорошая,Что в вас хорошая нет жизни сил…Теперь я понял, что сел в галошу я,Что слишком много у вас просил!

Ночь («Черные кошки бродили меж цветов…»)*

Черные кошки бродили меж цветовЧерные кошки вдыхали ароматыКрасные розы меж черных хвостовБыли похожи на блики закатаЖелтые розы струили свой ароматФиялки дарили благоуханьеЧерные кошки лоснились, как агат,И чувствовали сладкое страданьеОни покачивали бархатной головойИ мурлыкали повелительно-нежно,И покорные музыке неземнойЦветы отдавались безмятежно.Но вот был выпит весь ароматИ черные кошки медленно удалилисьИ розовое солнце из синих вратВ облаке пыли появилось.

Утро*

Солнце – это маленькая девочка,Оно побежало поцеловать цветок,Заглянуть в водяную тарелочку,Где колышется розовый лепесток.У него масса дел на свете –Ему надо куколку согреть,Первую улыбку ребенка встретить,Спящие личико и плечи пригреть;Заглянуть в темную конурку,Поцеловать в носик пса,И скользнув по штукатурке,Посмотреть как нежится овца.Солнце – милая деточка,У него – розовый цвет лица,Оно качается на каждой веточкеОстанавливается у каждого крыльца.

Полдень*

Солнце, совершив злодеяние,Умывало руки в пруде…Оно встало сегодня пораньше,Оно бежало сегодня по воде.Надо было сжечь морские лилии,Надо было сжечь и другие цветы –Солнце теперь – соперник филина,Оно ненавидит все мечты.И земля, обшаренная его руками,Стала серой и сухойИ, довольное своими трудами,Солнце отправляется домой.

Закат*

Вы знаете? Солнце умирает –Оно совсем пьяно!Оно головы не поднимает!Его волосы красны, как вино.Ах, как это красиво!Надо <скорей> привести Люлю.Взор солнца скользит по нивам,Тщетно говорит: «Люблю!»Но зачем тут маленький мальчик?Разве хорошо ребенку видеть смерть?И ребенок, пососавши пальчик,Стал от скуки реветь…И вот – вся недолгая повесть:Бедное солнце давно умерло,Но молчит проклятая совесть,Не говорит, что смеяться – зло.

Любовь*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия