Читаем Песня слов полностью

Голубая лютня сложилась из звезд,Голубая лютня зазвучала в небесах.Где-то заплакал серый дрозд,Серый дрозд заплакал в кустах.Тихо журчал прозрачный ручей,Прозрачный ручей журчал меж скал.Серый дрозд во мраке ночей,Одинокий дрозд кого-то искал.На зеленой равнине меж двух лесов,На мрачной равнине рос цветок,Серый дрозд под стоны сов,Серый дрозд, приближается рок!Полюбил ты цветок в тиши,Ты, прозрачный цветок полюбил.Серый дрозд, ты нашел, – не ищи!Бедный дрозд, твой час пробил.Серый дрозд подходит к цветку,Серый дрозд забыл о слезах,Он забыл печаль и тоску,Он оставил тоску в лесах.Но свершается, свершается рок;Приближается приходит день.Серый дрозд любить не мог,Серый дрозд уходит, как тень…И распалась голубая лютня из звезд,Голубая лютня не звучит в небесах,Где-то плачет серый дрозд,Серый дрозд изнывает в слезах.

«Ах, какая у нас елка!..»*

Ах, какая у нас елка!Как много на ней огней!Есть дедушка белый с метелкойЕсть звездочка небесной светлейНа ветках качаются орешкиЗолоченые как яблоки в райском садуЕсть мальчик с железной тележкой,Есть лебеди в стеклянном прудуМоя нянюшка рассказывала сказку,Говорит: «Ночью придет дедОн принесет тебе за послушание и ласкуЗеленый трехколесный велосипед».А завтра мне дадут конфетокШоколаду и пряничных коз,Мне тетя подарит кареткуНа ней я буду ездить в мороз.А теперь заснуть скорее надоА то рассердится белый дедНе принесет мне мармеладуИ оставит себе велосипед.

«Я купила себе красной герани…»*

Я купила себе красной гераниМне никто уж не приносит цветов,Я достала шаль из ИспанииВедь надо приодеться под РождествоЯ купила немного ореховНемного шоколадной халвыИ сказала с тяжелым смехомВсе прошло, все прошло – увы…А затем засветила елкуПосмотрела на серебряную звездуИ заплакала, заплакала втихомолкуПо несвитому мещанскому гнезду.

Второе рождение*

Сегодня колокола сами собой зазвонили! –К ним давно никто не подходил.Сегодня ворота сами отворились! –В них кто-то незримый колотил.Огромное солнце радостно засмеялось;Лимонные деревья зацвелиИ в море, где волны качались,Появились потонувшие корабли.Огромная мраморная ВенераСошла с пьедестала на луга,В лиловых горах и пещерахРастаяли холодные снега.Рукой от солнца закраснелойНатягивает Аполлон свой лук;На камень пастушка села,Ждет не придет ли друг.Из леса появляются дриады,Кричат: «Великий Пан воскрес!»Цветы и травы – все – рады,И звонко смеется лес.Везде исчезли туманы,Всюду раскинулись сады,И наливаются рукою ПанаЗлатистые, румяные плоды!

Музыка («Есть звуки алые и голубые…»)*

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия