Читаем Песочные часы вселенной. Возвращение. полностью

- Молодец, Блор, каково, а? Садовником, - мистер Хаббард рассмеялся. – Зачем же я буду ее возвращать? Ей, должно быть, интереснее работать у молодого мужчины, с хорошим характером, чем со мной, старым занудой, а? Как думаешь?

- Я не позволяю себе думать, что мой хозяин – старый зануда.

- Твой хозяин что-то устал сегодня. Бывшая миссис Хаббард совершенно выбила меня из колеи. А, все-таки, мне очень жаль, что она отказалась выйти за меня замуж.

- А, если она будет продолжать обвинять вас в убийстве? Это повредит вашей репутации, мистер Хаббард.

- Ну, что ты, моя репутация незыблема. Если бы каждая истеричная женщина влияла бы на мою репутацию, то от нее уже давно бы ничего не осталось. Но миссис Блор, мне, действительно, жаль. И, как мне убедить ее в том, что она ошибается, и я не такой уж и плохой?

- Наверно, нужно поговорить с ней.

- Я уже говорил, она мне не поверила. Нужно совершить какой-нибудь благородный поступок, что бы она поняла, как была не права. Что молчишь?

- Мистер Хаббард, я очень ценю то, что вы посвящаете меня в свои дела и спрашиваете моего совета. Но в данной ситуации, если женщина перестала верить вам, и убеждена в том, что вы – виновник ее бед, единственный выход – это…

- Что же ты замолчал? Впрочем, можешь не продолжать. Мне нужно поговорить с ней, убедить в том, что она ошиблась. Это надо же, до чего додуматься, что я – убийца.


19


Артур Блор стоял перед клумбой, в которой, прямо на цветущем кусте сидела Сюзанна.

- Ну, и что все это значит? – строго спросил Артур. – Что это такое? Сидячая забастовка?

- Просто устала, - спокойно ответила Сюзанна.

- Так устали, что уселись прямо на цветы?

- Вам их жалко?

- Да, мне их жалко. А вам, видимо, нет, взяли и уселись на цветы. Вы же сами ухаживали за этой клумбой.

- Ухаживала, а теперь вот устала и села отдохнуть.

- Сюзанна, вы в своем уме? – настороженно спросил Артур.

- Вы не первый, кто намекает мне на состояние моей головы. Вот, Джейн, тоже считает, что мне лечиться надо. Я вот сижу тут и думаю, а, может, и правда к доктору пойти.

- Сюзанна, немедленно встаньте с клумбы и сейчас же ступайте в мой кабинет. Быстрее, это приказ.

- Черт бы побрал вас с вашими приказами, - сказала Сюзанна, выбираясь из клумбы.

В кабинете Сюзанна подошла к креслу, но голос Артура ее остановил.

- Не вздумайте садиться в это кресло. Ваши штаны все в земле, сначала сидели в мокрой клумбе, а теперь решили усесться в мое дорогое кресло?

- А, куда мне садиться, на пол?

- Можете сесть на пол, если вас ноги не держат. А теперь слушайте меня внимательно. Либо вы рассказываете мне все, либо будите сидеть в своих грязных штанах в полицейском отделении. Мне надоело наблюдать за вашим экстравагантным поведением. Вы настолько изменились, Сюзанна, что я перестаю верить в то, что когда-то вы были той милой девушкой, которая ловила рыбу.

- Та девушка утонула.

- Ну – ну…

- Утонула  вместе  со своей  верой в людей и надеждой на справедливость. Вера, надежда утонули и потянули за собой любовь. Я была очень влюблена в жизнь, мистер Артур, теперь все утонуло. Вызывайте полицию, если хотите, - с этими словами Сюзанна уселась на пол у стены и оперлась об нее спиной.

- Вы напрасно изображаете браваду, Сюзанна, я не шучу насчет полиции. У меня подозрения по поводу ваших намерений по отношению ко мне. Вы ведь здесь не просто потому, что вам некуда больше идти. Это мистер Хаббард направил вас ко мне?

- Мистер Хаббард – самовлюбленный дурак. Строит яхты и считает, что имеет весь мир в кармане.

- Тогда кто же вас прислал сюда?

- А никто. Сама пришла. Вы мне нравитесь.

- Говорите правду.

- Какую правду, мистер Артур? Мой бывший хозяин, мистер Хаббард, будучи человеком, мягко говоря, неординарным, предложил мне покинуть его дом. Должна вам сказать, что он, прощаясь со мной, спросил, куда я пойду. Я промолчала, а он сказал: «Можете не отвечать, я и так знаю, что вы пойдете к Артуру Блору».

- Какая проницательность.

- Никакой   проницательности,   просто    он   умен   и наблюдателен. И вот я пришла к вам. Мистер Артур, я не хочу больше работать в вашем саду.

- А, что же вы хотите?

- Я хочу за вас замуж.

- Куда вы хотите? – удивленно спросил Артур.

- Я замуж хочу, за вас, - повторила, смущенно опустив глаза, Сюзанна.

- С чего бы это? Вы, что ли, любите меня?

- Нет. Это был бы брак по расчету.

- И вы вот так спокойно в этом признаетесь?

- Разумеется. Брак по расчету – это разумно. Любовь может быстро пройти. А расчет, основанный на взаимной заинтересованности, может обеспечить счастливую семейную жизнь.

- Я  вполне  с  вами  согласен,  Сюзанна.  Но, нельзя же жениться только по расчету, без каких-либо чувств друг к другу.

- Почему без чувств? Разве я вам не нравлюсь?

- Нравитесь.

- Вы мне тоже очень нравитесь, хотя есть  у вас некоторые недостатки. Вот видите, мы нравимся друг другу, так почему бы нам не пожениться. Вы вспомните, как нам было интересно вместе. Мы с вами хотели поймать убийцу Джеймса…

- Сюзанна, Сюзанна, - перебил ее Артур, - я не собираюсь жениться ни на вас, ни на ком другом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Песочные часы вселенной

Похожие книги