Читаем Пьессы полностью

Призвала я адвоката, видно, мужу, не себе.

Ты меня возьми в защиту.

Старик

Если провинился он,

Обвиню его гораздо строже, чем тебя винил,

Но ведь в платьях, в украшеньях, и в служанках, и в деньгах

Ты не видишь недостатка, что ж ты злишься на него?

Матрона

Да из ящиков крадет он драгоценности, плащи.

Он меня совсем ограбит, все таская для гетер.

Старик

Если правда, это скверно; если нет, то ты скверна,

Обвиняя невиновных.

Матрона

Видишь, держит он мой плащ.

Я узнала о покраже, вот он и принес назад.

Старик

Все сейчас я разузнаю; с ним самим поговорю.

Мой Менехм, тебя прошу я, в чем тут дело, объясни.

Ты грустишь, она сердита, и стоите оба врозь.

Менехм II

Слушай, старец, кто б ты ни был. Я Юпитером клянусь

И богами остальными…

Старик

В чем же ты клянешься так?

Менехм II

Что ничем я не обидел этой женщины. Она ж

Уверяет, что украл я плащ из дома у нее.

Да пускай меня отныне все несчастья поразят,

Если был я хоть минуту в доме, где она живет.

Старик

Что ты, что ты, сумасшедший, накликаешь на себя.

Будто не был в этом доме, где ты сам всегда живешь.

Менехм II

Что, старик, вот в этом доме я, по-твоему, живу?

Старик

Иль неправда?

Менехм II

Да, неправда.

Старик

Видно, шутки шутишь ты.

Разве выехал отсюда ночью? Дочка, подойди.

Выехали вы отсюда, правда?

Матрона

Что ты, для чего?

Старик

А почем я знаю?

Матрона

Видишь, он смеется над тобой.

Старик

Ну, Менехм, довольно шуток. К делу перейдем теперь.

Менехм II

Нет, скажи, чего ты лезешь? Кто ты и откуда ты?

За какие преступленья вы изводите меня?

Матрона

Вот, глаза позеленели, и на лбу и на висках

Разлилася желчь, ты видишь? Видишь, как блестят белки?

Менехм II

(в публику)

Думают, что я безумен? Что же, ладно, в добрый час.

Сам прикинусь я безумным и отделаюсь от них.

Матрона

Рот открыт, руками машет, — что же делать мне, отец?

Старик

Подойди ко мне, родная, и подальше от него.

Менехм II

О Иакх, о Бромий, [372] в чащу на охоту ты зовешь.

Слышу, слышу, но не в силах я уйти из этих мест.

Псица яростная слева стережет мои шаги,

А козел бодливый справа. Он уж многих на суде

Погубил невинных граждан показаньем, полным лжи.

Старик

Чтоб ты лопнул!

Менехм II

Вот вещает повелитель Аполлон

Взять воспламененный факел, чтобы выжечь ей глаза.

Матрона

Ай, ай, ай, отец, ты слышишь, выжечь мне глаза грозит.

Менехм II

(в публику)

Говорят, что я безумен, а ведь сами без ума.

Старик

Дочка, горе!

Матрона

Что ж нам делать?

Старик

Не позвать ли мне рабов?

Пусть его скорее схватят, свяжут, унесут, запрут,

Чтобы натворить не мог он больших бед.

Матрона

Ты прав, спеши.

Менехм II

(в публику)

Что-нибудь придумать надо, чтоб меня не унесли.

(Громко.)

Ты велишь мне, что есть силы, исковеркать ей лицо,

Если тотчас не успеет с глаз моих убраться прочь…

Аполлон, приказ исполню!

Старик

Убегай-ка поскорей!

А не то ведь поколотит.

Матрона

(тихо)

Убегу, а ты смотри,

Чтобы не ушел он. Вот уж вправду горький мой удел!

Менехм II

Эту выгнал я недурно.

(Громко.)

А теперь ты мне велишь,

Чтобы дряхлый нечестивец, Кикнов сын… [373] чтобы ему,

Бородатому Тифону, [374] посох выхватив из рук,

Раскроил я череп, кости раздробил.

Старик

Эй, берегись!

Ты меня не смей касаться, подходить ко мне не смей.

Менехм II

Твой приказ исполню снова. Нападу на старика

И двуострою секирой внутренности раскрошу.

Старик

Ну, теперь пора беречься и скорее убегать.

А не то, боюсь, угрозу выполнит и вправду он.

Менехм II

Аполлон, приказ твой труден. В колеснице лошадей

Необъезженных и диких ты велишь теперь мне стать,

Чтоб беззубый и вонючий этот лев раздавлен был?

Я всхожу на колесницу, вожжи взял, и бич в руке.

Мчитесь, кони, быстро мчитесь, пусть раздастся звон копыт,

Ноги легкие согните, напрягите и вперед!

Старик

Мне грозишь ты колесницей!

Менехм II

Снова, снова, Аполлон,

На него велишь напасть мне, опрокинуть и убить.

Кто ж, однако, мне вцепился в волосы и вдруг низверг

С колесницы, нарушая твой приказ, о Аполлон!

(Падает.)

Старик

Уж вот болезнь ужасная, воистину!

Ведь был еще недавно он совсем здоров -

И вот такое сразу сумасшествие!

Пойду-ка поскорее вызвать лекаря.

(Уходит.)

Менехм II

(приподнимаясь)

Ну, наконец-то удалились с глаз моих

Принудившие здравого безумствовать!

На палубу скорее, благо вырвался!

(К зрителям.)

Вы ж, господа, не говорите старому,

Какой отсюда убежал я улицей.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Старик, лекарь.

Старик

(входит)

Сидеть устали кости и глаза — глядеть,

А все никак не мог дождаться лекаря.

Потом, вернувшись, стал он говорить, что он

И Эскулапу излечил полом ноги,

И Аполлону руку. Так что, кажется,

Ваятеля позвал я, а не лекаря.

Да вот он! Будто черепаха, движется.

Лекарь

Ну, чем он болен? Все мне расскажи, старик.

Он одержимый или слабоумный лишь?

Что с ним такое? Спячка ли, водянка ли?

Старик

А для того и зван ты, чтоб узнать болезнь

И вылечить.

Лекарь

Ну, это дело легкое!

Ручаюсь честью, мигом будет вылечен.

Старик

Нет, ты его вылечивай старательно.

Лекарь

Сто раз на дню я буду горевать над ним:

С таким примусь стараньем за лечение.

Старик

Да вот и он. Посмотрим, что он сделает.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Менехм I, старик, лекарь.

Менехм I

(входит)

Вот уж, право, день нелепый, неудачный и дурной!

Что тайком хотел я сделать, обо всем мой парасит

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература