Читаем Пьессы полностью

Не знаю, кто такой.

Палестрион

Ага! Да это корабельщик.

Конечно, ищет он тебя.

Пиргополиник

А, значит, он за этой.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Плевсикл (переодетый), Палестрион, Пиргополиник.

Плевсикл

Не знал бы я, что люди от влюбленности

На разные проказы поднимаются,

То хоть и сам влюблен я, но на улице

В таком наряде выступить задумался б.

И слышал я, что многие на многое

Пускаются и даже на недоброе,

От честности далекое: на то любовь!

Оставим уж Ахилла, [28] допустившего

1290 Погибель граждан… Э, да вот Палестрион

Стоит и воин. Значит, тон другой возьмем.

Дочь медленности женщина, поистине!

Медлительности нет на свете медленней,

Чем та, что происходит из-за женщины!

Вошла у них привычка эта в плоть и кровь.

За этой я иду, Филокомасией.

Ну, стукну в дверь. Эй, кто там есть?

Палестрион

Чего тебе,

Молодчик? Что стучишь?

Плевсикл

Филокомасию

Ищу здесь. Я от матери ее пришел.

Коли желает ехать, так пускай идет,

1300 Задерживает всех. Хотим отчаливать.

Пиргополиник

Давно готово. Эй, ступай, Палестрион,

Помощников возьми, чтоб на корабль снести

Одежду, драгоценности и золото.

Все собраны подарки. Пусть берет с собой.

Палестрион

Иду.

Плевсикл

Скорей, прошу я.

Пиргополиник

Не задержатся.

А что такое с глазом у тебя, скажи?

Плевсикл

Что? Глаз как глаз.

Пиргополиник

Про левый я.

Плевсикл

Да видишь ли,

Из-за любви не действует мой этот глаз,

Не будь любви, тогда б, конечно, действовал,

1310 Однако слишком медлят.

Пиргополиник

Вот идут уже.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Палестрион, Филокомасия, Пиргополиник, Плевсикл.

Палестрион

Что ты плачешь? Ну, довольно.

Филокомасия

Как не плакать мне, когда

Ухожу оттуда, где я так жила прекрасно!

Палестрион

Вот

Этот прибыл за тобою от сестры и матери.

Филокомасия

Вижу.

Пиргополиник

Эй, Палестрион!

Палестрион

Что повелишь?

Пиргополиник

Чего же ты

Не прикажешь вынести, что мною ей подарено?

Плевсикл

Здравствуй.

Филокомасия

Здравствуй.

Плевсикл

Мать с сестрою приказали кланяться.

Филокомасия

Очень благодарна.

Плевсикл

Просят, чтоб ты шла скорей, пока

Ветер нам попутный, время распускать парус. Они

Вместе бы пришли, да вот у матери глаза болят.

Филокомасия

Матери послушна, против воли ухожу.

Плевсикл

Умно.

Пиргополиник

1320 Если б не жила со мною, до сих пор глупа была б.

Филокомасия

Мне с подобным человеком мука расставание!

Остроумием своим ты заражаешь всякого.

Да, когда жила с тобою, духом возгордилась я

И должна расстаться с этой гордостью!

Пиргополиник

Не плачь!

Филокомасия

Нет сил

На тебя смотря!

Пиргополиник

Крепись!

Филокомасия

Я знаю, что болит во мне!

Палестрион

Что за диво, что тебе тут жизнь была прекрасная:

Нрав его, наружность, доблесть дух заполонили твой.

Я вот раб — и то смотрю и плачу: как расстаться с ним!

Филокомасия

Я молю, перед отъездом дай тебя обнять!

Пиргополиник

Ну что ж!

Филокомасия

1330 О мой милый, мой желанный!

Палестрион

Поддержи ты женщину,

Упадет ведь!

Пиргополиник

Что такое?

Палестрион

От разлуки — сделалось

Вдруг бедняжке дурно.

Пиргополиник

Сбегай в дом да принеси воды.

Палестрион

Не вода, покой ей нужен. Не мешайся ты, пока

Не придет в себя.

Пиргополиник

Однако что-то слишком головы

Сблизились у них. Неладно это. Эй! Моряк! От губ

Убери подальше губы, а не то влетит тебе!

Плевсикл

Я хотел послушать, дышит или нет.

Пиргополиник

Так надо бы

Ухо приложить.

Плевсикл

Коль хочешь, я пущу.

Пиргополиник

Да нет, держи.

Палестрион

Горе мне!

Пиргополиник

Эй, выносите все, что подарил я ей.

Палестрион

Лар домашний! Пред уходом мой тебе еще поклон!

134 °Сотоварищи! Рабыни и рабы! Прощайте все!

Всяких благ вам! Поминайте также и меня добром!

Пиргополиник

Ну, Палестрион, крепися!

Палестрион

Как не плакать мне! С тобой

Расстаюсь!

Пиргополиник

Снеси спокойно.

Палестрион

Знаю, что болит во мне.

Филокомасия

Что такое? Где я? Что я вижу? Здравствуй, милый мой!

Плевсикл

Что, очнулась?

Филокомасия

У кого я на руках была? Кто он?

Ах, погибель мне! В уме ли я?

Плевсикл

Не бойся, милая.

Пиргополиник

Это что за штука?

Палестрион

С нею обморок был только что.

Страх и жуть! Наружу выйдет дело все в конце концов!

Пиргополиник

Что такое?

Палестрион

Через город понесут за нами все?

1350 Кто-нибудь еще осудит!

Пиргополиник

Дал свое, не их добро.

Значит, мне до них нет дела. С богом отправляйся в путь!

Палестрион

Я ведь для тебя сказал же.

Пиргополиник

Верю.

Палестрион

Ну, прощай.

Пиргополиник

Прощай.

Палестрион

Ну, скорей. Я следом. Слова два еще сказать ему.

Хоть других рабов вернее ты всегда считал себе,

Чем меня, все ж благодарен я тебе весьма за все.

И коли на то пошло, мне у тебя приятнее

Быть рабом, чем у другого быть вольноотпущенным.

Пиргополиник

Ну, крепись.

Палестрион

Подумать только: изменяй характер свой!

Применяйся к женским нравам! Отвыкай от воинских!

Пиргополиник

1360 Дельным будь.

Палестрион

Уж не могу я, потерял охоту всю.

Пиргополиник

Догоняй же их, не медли.

Палестрион

Ну, прощай.

Пиргополиник

И ты прощай.

Палестрион

Помни, если доведется получить свободу мне,

Весть к тебе пришлю. Меня ты не оставь.

Пиргополиник

Таков ли я!

Палестрион

Вспоминай подчас, каким я верным был рабом тебе.

Будешь делать так, узнаешь, кто к тебе хорош, кто плох.

Пиргополиник

Часто видел это, знаю, а теперь особенно.

Палестрион

А за то, что нынче сделал я, тем больше скажешь так.

Пиргополиник

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература