Читаем Пьессы полностью

Но вправо повернула! Пропадешь там!

Да, нынче поблуждать ей, гм…

Демонес

Тебе-то что?

Скепарнион

180 На камень где наткнется, упадет назад.

И кончены тогда ее блуждания!

Демонес

Коли у них ты будешь нынче ужинать,

Тогда о них и думай. Так, Скепарнион,

По-моему. А у меня намерен есть,

Тогда, прошу, заботься о моих делах.

Скепарнион

Что правда — правда.

Демонес

Ну, иди за мной.

Скепарнион

Иду.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Палестра.

Палестра

На словах тяжелы далеко не настолько все наши невзгоды,

Как на деле, когда испытать доведется их горечь.

Или бог пожелал в этом виде меня,

Страха полную, бросить в неведомый край?

На то ли на свет родилася, бедняжка?

190 И это ли мне выпадает на долю

В безмерном моем благочестии, боги?

Не в тягость мне тягость была бы такая,

Будь грех пред родителем, грех пред богами

На мне! Но всегда береглась от него я.

За что ж так безжалостны и беспощадны

Ко мне оказались вы, боги! Чего же

От вас ожидать несчастливому, если

Невинных вы так почитаете? Было б

За мной, за отцами преступное дело,

Мне меньше бы муки!

Но преступность хозяина мучит меня

И терзает его нечестивость.

Он корабль и добро потерял на море.

200 Я одна — вот и все то, что есть из добра

У него: даже та, что со мной ехала

В лодке, вдруг выпала, и теперь я одна.

Будь она в целости, то с ее помощью

Легче мне было бы муку всю вынести.

Где взять мне надежду, и силы, и мысли,

Одной в одиноких местах очутившись?

Здесь камни, море здесь шумит,

Никто навстречу не идет.

Что на мне, больше нет у меня ничего:

Пищу ли, кровлю ли где сыскать, невдомек,

И надежд никаких, чем бы жить стоило!

210 Место мне чуждо! Я тут совсем не была.

О, хотя б с этих мест кто-нибудь указал

Мне пути хоть тропу! Не могу я узнать,

В эту ли, в ту ли мне сторону в путь идти!

И земли вспаханной близко здесь не видать.

Нет пути! Холод, страх овладели мной.

Мать, отец бедные! Вам совсем невдомек,

Что сейчас за беда надо мной тут стряслась!

От рожденья я свободна, но какая ж польза в этом?

Та ж рабыня я, как если б даже в рабстве родилася,

И тем, кто вырастил меня, я не была на пользу.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Ампелиска, Палестра.

Ампелиска

220 Что другое сейчас остается еще?

Что умнее, чем с жизнью расстаться скорей?

До того тяжела моя жизнь, до того

Много в сердце смертельных забот у меня!

Таковы уж дела. Опротивела жизнь.

Я имела поддержку в надежде сперва,

Потеряла ее! Все обегала я,

Перешарила все закоулки кругом,

Все подругу ища; напрягаю я слух,

И зову, и смотрю, не увижу ли где.

И нигде отыскать я ее не могу,

Где ходить и искать, уж не знаю.

И кого расспросить, кто ответил бы мне,

Не встречаю кругом никого я.

Нет на свете подобных пустынных земель,

Чтобы с этой страною сравниться могли.

Но покуда жива — будь жива лишь она -

До конца я искать не устану.

Палестра

Это чей близ меня

Голос тут звучит?

Ампелиска

23 °Страшно мне! Это кто же говорит вблизи?

Палестра

Добрая, помоги мне, Надежда!

Ампелиска

Отведи от меня, бедной, этот страх!

Палестра

До меня долетел голос женщины.

Ампелиска

Женщина! Женский мне голос слышится.

Палестра

Ампелиска! Она!

Ампелиска

Кто? Палестра? Ты?

Палестра

Позову именем, чтоб она слышала.

Ампелиска!

Ампелиска

Кто тут?

Палестра

Я, Палестра.

Ампелиска

Где же ты? Где, скажи?

Палестра

Я в беде злейшей тут.

Ампелиска

Такова и моя участь, как у тебя.

240 Но хочу увидать я тебя.

Палестра

Как и я.

Ампелиска

Ну, пойдем на голос. Где же ты?

Палестра

Да я здесь.

На меня прямо так и иди.

Ампелиска

Хорошо.

Палестра

Руку дай!

Ампелиска

Вот она.

Палестра

Ты жива? Ну, скажи!

Ампелиска

Я теперь жить хочу. Это ты сделала!

Ведь тебя можно мне тронуть. О! Мне едва

Верится, что тебя я держу! Обними,

Друг! С тобой муки все легче мне!

Палестра

Ты спешишь с тем, что я собралась говорить.

А теперь прочь пойдем.

Ампелиска

Но куда ж нам идти?

Палестра

250 Берег весь обойдем.

Ампелиска

Всюду я за тобой.

Палестра

В путь с тобой в мокром ли платье мы тронемся?

Ампелиска

Именно. Это нам предстоит претерпеть.

Это что ж тут?

Палестра

А что?

Ампелиска

Посмотри, прошу.

Ты видишь капище?

Палестра

Но где?

Ампелиска

Направо.

Палестра

Да, видно, это место по душе богам.

Ампелиска

И люди тут поблизости должны быть, место дивное.

Кто б ты ни был, бог, от этой нас беды избавь, молю,

Жалких, нищих, поддержи нас помощью какой-нибудь!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Птолемократия, Палестра, Ампелиска.

Птолемократия

К богине моей кто взывает с мольбой?

Их голос молящий сюда меня вызвал.

260 Добра, милосердна, им внемлет богиня

И в помощи, милости им не откажет.

Палестра

Прими, мать, привет наш.

Птолемократия

Привет вам, девицы.

Однако откуда

Идете в измокшей одежде? И платье

И вид ваш печален!

Палестра

Нам пешком с этих мест путь совсем недалек,

Но сюда прибыли из краев дальних мы.

Птолемократия

По путям синим [44] вас, значит, вез древо-конь?

Палестра

270 Именно.

Птолемократия

В белом быть вы должны б, с жертвами,

А как вы, в этот храм никому входа нет.

Палестра

Но молю, обе мы морем к вам выброшены:

Как могли б жертву мы принести к вам сюда?

У твоих мы колен молим, нам помоги.

Здесь места чужды нам, чужды мы всех надежд.

Нас под кров свой прими и спаси нас от бед!

Нас двоих пожалей, жалкий рок нас гнетет.

У нас ни пристанища нет, ни надежды.

Что видишь на нас, только это и наше.

Птолемократия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза
Киропедия
Киропедия

Книга посвящена одному из древне греческих писателей классической поры (V–IV вв. до н. э.). На его творчество в большей мере влияла социальная и политическая обстановка Греции. Этот необычайно талантливый и умный человек этот прожил долгую жизнь, почти сто лет, и всё это время не покладая рук трудился над созданием наследия для потомков. Также он активно участвовал в бурной политической жизни. Ксенофонт издал свое сочинение под называнием «Воспитание Кира» или по латыни «Киропедия» в районе 362 года до н. э. Книга стала своеобразным длительного творческого пути писателя. В книге представлены мысли этого великого человека, который прошедшего не легкий жизненный путь политического эмигранта и немного солдата. На страницах книги «Киропедия» многие критики отмечают отражение всей личности Ксенофонта. Здесь можно оценить в полной мере его образ мышления, верования и надежды, политических симпатий и антипатий. Его произведение «Киропедия» является наиболее ярким образцом его литературного стиля.Как бонус в книге идёт текст «Агесилая» в переводе В.Г. Боруховича. Перевод выполнили и систематизировали примечания В.Г. Боруховича и Э.Д. Фролова. Заключительные статьи «Ксенофонт и его "Киропедия"» Э.Д. Фролова и «Место "Киропедии" в истории греческой прозы» В.Г. Боруховича. Над редакцией на русском языке работали В.Г. Борухович и Э.Д. Фролов. Содержит вклейки с иллюстрациями.

Ксенофонт

Древние книги / Античная литература
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги
Сатирикон
Сатирикон

С именем П. Арбитра (Petronius Arbiter) до нас дошло от первого века Римской империи в отрывочном виде сочинение под заглавием, которое в рукописях обозначается различно, но в изданиях и у историков римской литературы всего чаще встречается в форме Сатирикон (Satiricon или satirarum libri). Сочинение это написано прозой и стихами вперемежку, как писались сатиры, называвшиеся менипповыми. По содержанию своему это — сатирический роман, состоящий из множества отдельных сцен, в которых живо и с большим талантом рассказываются забавные похождения и грязные истории. Роман этот имел, очевидно, большие размеры: дошедшие до нас отрывки, относящиеся к 15-й и 16-й книгам сочинения, сами по себе представляют объем настолько значительный, что из них выходит целая книга в нашем смысле. О содержании потерянных книг мы сказать ничего не можем, так как древние романы не имели такой цельности, какая требуется от нынешних. Уцелевшие отрывки представляют собой ряд сцен без строгой взаимной связи, нередко без начала и без конца, содержания очень пестрого. Связью для них служит рассказ о похождениях трех приятелей-шалопаев из сословия вольноотпущенников.Перевод с латинского и примечания Б. Ярхо.

Гай Петроний Арбитр

Античная литература