Читаем Пьессы полностью

За вас никто порукою, вы никому порука.

По-моему, среди людей вся сводничья порода

500 Точь-в-точь что мухи, комары, клопы и вши и блохи,

Досада, тягость, зло для всех, а пользы — ни малейшей.

Кто честен, тот на площади не станет с вами рядом,

А если стал, его винят, марают, порицают:

Дела, мол, губит и кредит (хоть ничего не сделал).

Ликон

Кривой, а знаешь хорошо ты сводничью породу.

Куркулион

Сюда я отношу и вас, и вы вполне равны им.

Те хоть впотьмах скрываются, а вы на площадь вышли;

Вы мучите процентами, они развратом губят.

Законов много из-за вас утверждено народом, [551]

510 А вы их все ломаете; везде найдете щелку:

Закон что кипяток для вас — тогда, когда остынет.

Ликон

Молчать бы мне.

Каппадок

Ты злоречив-таки, а дело знаешь.

Куркулион

Злоречием — когда бранят невинных, я считаю,

А если брани стоит кто, брань будет добрым делом.

Ты, сводник ли другой какой — не передатчик прав мне

Еще чего, Ликон?

Ликон

Прощай.

Куркулион

Прощай.

Каппадок

Эй ты, послушай.

Куркулион

Чего тебе?

Каппадок

Прошу, ты с ней получше обращайся:

Я дома воспитал ее в добре, в стыде…

Куркулион

Так жалко?

А что дашь, чтобы хорошо ей было?

Каппадок

Оплеуху.

Куркулион

Тебе вот оплеухою отлично б полечиться.

Каппадок (Планесии)

520 Что плачешь, глупая? Небось! Ты продана прекрасно.

Так будь скромна. Иди за ним по-милому, милашка.

Ликон

Подмоченный! Ну что еще?

Куркулион

Прощай и будь здоровым.

Любезность оказал ты нам стараньем и деньгами.

Ликон

Привет нижайший передай патрону.

Куркулион

Непременно.

Ликон

Еще что, сводник?

Каппадок

Десять мин нужны мне на поправку.

Пожалуйста, мне выдай их.

Ликон

Отдам, получишь завтра.

Каппадок (один)

Окончив дело, здесь хочу во храме помолиться.

Я маленькою девочкой купил ее когда-то,

Дал десять мин, а продавца с тех пор совсем не видел.

530 Едва ли жив! А мне-то что? Ведь деньги у меня уж!

От милости своей дают, конечно, боги прибыль.

Теперь — за жертву. О себе подумать очень надо.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Ферапонтигон, Ликон.

Ферапонтигон

Бесконечным и безмерным гневом гневен я сейчас,

Да таким, с каким привык я гибель городам нести.

Если спешно, спешно эти не вернешь мне тридцать мин,

Что тебе хранить я отдал, будь готов покинуть жизнь!

Ликон

Бесконечно и безмерно я с тобой расправлюся.

Так обычно угощаю тех, кому не должен я.

Ферапонтигон

Не храбрись передо мною: не проситель я тебе.

Ликон

540 И меня ты не заставишь вновь платить, что заплатил.

Я не дам.

Ферапонтигон

Вверяя деньги, я уже уверен был,

Что не станешь возвращать их.

Ликон

Что ж теперь ты требуешь?

Ферапонтигон

Знать хочу, кому ты отдал.

Ликон

Твой кривой отпущенник

Взял их и себя Сумманом назвал он, Подмоченным.

Деньги заплатил ему я, так как он письмо принес

За твоей печатью.

Ферапонтигон

Что ты бредишь? Что там за письмо?

Мой кривой отпущенник! Что за Сумман подмоченный?

У меня отпущенников нет!

Ликон

Умнее делаешь,

Чем иные воины: имеют и бросают их.

Ферапонтигон

Что ты сделал!

Ликон

Порученье выполнил, все для тебя.

550 Он принес письмо с печатью: как же пренебречь гонцом?

Ферапонтигон

Тем табличкам ты поверил, стал глупее глупого!

Ликон

Как же было им не верить? На табличках пишутся

Акты государственные, частные. Я ухожу.

Полностью расчет с тобою окончен. Воин, будь здоров!

Ферапонтигон

Вот! Здоров!

Ликон

Да как угодно: хоть болей, по мне, всю жизнь.

(Уходит.)

Ферапонтигон

Что теперь я буду делать? И какая польза мне

В том, что заставлял себе я быть покорными царей?

Мразь ничтожная, штафирка, насмеялся надо мной.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Каппадок, Ферапонтигон.

Каппадок

Если кто богам угоден, гнева их не знает он.

Жертву я принес, и что мне в голову пришло тогда!

Как бы не сбежал меняла? Деньги получить с него!

560 Лучше я, чем он, проем их!

Ферапонтигон

Мой тебе привет!

Каппадок

Привет

Ферапонтигону — Платагидору. Здоров прибыл

В Эпидавр? Со мной сегодня — соли не полижешь ты?

Ферапонтигон

Что ж, за приглашение спасибо — пусто будь тебе! [552]

Ну а что с моей покупкой у тебя?

Каппадок

Да ничего.

Не зови свидетелей: за мною долга нет.

Ферапонтигон

Как нет?

Каппадок

Выполнена клятва мною.

Ферапонтигон

Девушку отдашь ли ты?

Или на свой меч надену я тебя, бездельника.

Каппадок

Я и сам тебя огрею славно: не запугивай!

Увели ее, тебя же вынесут отсюда прочь,

Если ты браниться будешь дальше. Ничего тебе

570 Кроме оплеухи я не должен.

Ферапонтигон

Оплеухою

Мне грозишь?

Каппадок

Грозить не буду, нет, а прямо дам, клянусь,

Если не отстанешь.

Ферапонтигон

Вот как! Сводник угрожает мне!

А мои бесчисленные битвы в прах затерты все!

Нет, мечом, щитом клянусь я…

Что в бою мне помогают: не отдашь мне девушку,

Муравьями на кусочки будешь ты растащен весь.

Каппадок

Завивальными щипцами, ножницами, зеркальцем,

Полотенцем утиральным, щеткой, гребешком клянусь: [553]

Я ценю твои угрозы и слова хвастливые,

580 Как служанку, ту, что моет место нам отхожее.

Отдал я ее тому, кто деньги от тебя принес.

Ферапонтигон

Кто он?

Каппадок

Твой отпущенник, Сумманом звать, Подмоченным.

Ферапонтигон

Так! Куркулион, я вижу, он-то и надул меня:

Он украл мой перстень.

Каппадок

Перстень ты утратил? Вот хорош

Воин: на прекрасном месте, только упразднен твой полк. [554]

Аерапонтигон

Где сыскать Куркулиона, червяка негодного?

Каппадок

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги