Потерял из-за него же нынче столько золота,
Горемычный!
Ликонид
Будь спокоен, не спеши с проклятьями.
Пусть на благо и на счастье и тебя и дочери
Обратится это дело! Говори: да будет так!
Эвклион
Да устроят это боги!
Ликонид
Да устроят так и мне!
Слушай же! Кто, провинившись, ни стыда, ни совести
790 Не имеет, как ничтожен человек такой! Молю,
Эвклион, перед тобою, пред твоею дочерью:
В чем невольно провинился я, прости мне и меня
Сочетай законным браком с ней. Я признаюсь тебе,
Дочери твоей обиду я нанес в Церерин день:
Действию вина и пылу юности поддался я.
Эвклион
Горе мне! Какой поступок! Что я слышу!
Ликонид
Что стонать?
То ль беда, что дедом стал ты прямо к свадьбе дочери?
Сам сочти десятый месяц с праздника Церерина,
Оттого из-за меня мой дядя и прислал отказ.
800 В дом войди, узнай, все это правда ль.
Эвклион
Это просто смерть!
За одной бедой другие прямо так и валятся.
В дом пойду узнать, насколько верно это.
(Уходит.)
Ликонид
Следом я.
Кажется, я с этим делом выбрался из пропасти.
Одного не понимаю, где сейчас Стробил, мой раб.
Подожду его немного здесь, потом туда пойду.
Эвклиону дам я время расспросить кормилицу
О моем поступке точно. Дело все известно ей.
АКТ ПЯТЫЙ
Стробил, Ликонид.
Стробил
Сколько радости мне дали боги — и какой еще!
С золотом горшок в четыре фунта — мой! Кто так богат?
810 И к нему сейчас в Афинах боги благосклоннее?
Ликонид
Мне сдается, голос чей-то слышу здесь поблизости.
Стробил
Гм… Хозяин!
Ликонид
Не раба ли вижу я, Стробила, там?
Стробил
Он и есть.
Ликонид
Кому другому быть!
Стробил
Приближусь.
Ликонид
Подойду.
Повидался он, наверно, как ему приказано,
С тою самою старухой, девушки кормилицей.
Стробил
Про мою добычу эту рассказать ему иль нет?
Вот что. Попрошусь на выкуп у него. Пойду, скажу.
Я нашел…
Ликонид
Ну, что нашел ты?
Стробил
Да не то, о чем кричат
Мальчики: "Нашли в горохе мы".
Ликонид
Смеешься, как всегда.
Стробил
820 Господин, постой, послушай.
Ликонид
Ну?
Стробил
Нашел сегодня я
Страшное богатство…
Ликонид
Где же?
Стробил
Полный золота горшок.
Четырехфунтовый…
Ликонид
Странно! Что я слышу от тебя?
Стробил
Я стащил у Эвклиона, старика вот этого.
Ликонид
Где же золото?
Стробил
В шкатулке у меня. Теперь хочу
Попросить тебя на волю отпустить меня.
Ликонид
Просить
Отпустить тебя на волю, негодяй ты этакий?
Стробил
Вишь, поди, хозяин! Знаю я, к чему дела ведешь!
Ловко испытал тебя я! Ты уже отнять готов был!
Ну, а если бы нашел я?
Ликонид
Шутки вовсе не уместны.
830 Золото ступай верни все.
Стробил
Золото отдать?
Ликонид
Конечно.
Повторяю, возврати все.
Стробил
Ах, откуда ж?
Ликонид
Сам сознался,
Из шкатулки.
Стробил
Я ведь часто пустяки болтаю.
Ликонид (замахивается)
Знаешь
Как…
Стробил
Убей хоть, а с меня ты ничего тут не получишь.
. . . . . . . . . . . . .
Конец пьесы не дошел. Так как в списке действующих лиц последней сцены
рукописи упоминается, между прочим, Эвклион, то, следовательно, и он
принимал участие в конце сцены. Кроме того, из стихотворных резюме
(arqumentum) этой комедии, принадлежащих какому-то римскому грамматику около
II в. нашей эры, видно, что золото было возвращено Эвклиону. На радости он
выдает дочь замуж за Ликонида и отдает им золото в качестве приданого. Судя
по очень немногим отрывкам, сохранившимся у латинских грамматиков, он рад,
что наконец избавился от этого клада, из-за которого он должен был рыть по
десять ям в день, и не знать ни днем, ни ночью покоя, и теперь может спать.
Стих
Из дидаскалии — краткого сообщения об обстоятельствах, сопутствующих постановке пьесы, видно, что эта комедия, судя по именам консулов, впервые была поставлена в 200 г. до н. э. на Плебейских играх, которые давались в ноябре. Имя главного актера Пеллиона встречается также в «Вакхидах». Оригиналом названы «Братья» Менандра, которые имели две разные редакции: одной из них воспользовался для своей комедии «Братья» Теренций, другой для данной пьесы Плавт.
Что касается действующих лиц комедии, то недостаточно установлены имена молодых женщин, ожидающих своих мужей, поэтому принимаются их условные имена — Панегирида и Памфила. Имя парасита — Геласим означает «смешной». В русском переводе пьеса известна также под названием "Господа и рабы".
(Пьеса) греческая. Братья Менандра.
Играна на Плебейских играх
При плеб(ейских) эд(илах) Кн. Бебии, К. Теренции.
Играл Т. Публилий Пеллион.
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги