. . . . . . Боги разрази ее!
. . . . . . Нет же, если лгу.
Меленида
Мне нужды нет.
. . . . лжешь и лжешь, тем. . . честь.
Наконец, меня обманешь — не обманешь ты богов.
Алкесимарх
Я женюсь на ней.
Меленида
Женился б, если бы. . .
А теперь тебе то кстати, что. . . . .
Алкесимарх
Я и золото и платье дал ей. . . . . .
Меленида
Если ты любил, так вот и ………….. ей дал.
Но довольно. Ты ответ мне вот на что скорее дай:
490 Да, ты дал. . . . . . . . . .
Как хотел ты для себя. . . . . .
Алкесимарх
Чего хочу.
Меленида
Не богатой ли невестой новой, той лемниянкой, [620]
Ты гордишься так? Владей уж! Не сравниться нам с тобой
Связями, не так велики наши средства, как твои.
Что ж касается до клятвы, нас не похулит никто,
Нечего бояться. Ты же, если боль проймет тебя,
Будешь знать, откуда эта боль, из-за чего она.
Алкесимарх
Будь я проклят…
Меленида
Да свершатся все твои желания!
Алкесимарх
…если ту жену возьму я, что отец сосватал мне!
Меленида
И со мной пусть то же будет, если дочь отдам тебе.
Алкесимарх
500 Ты потерпишь, чтобы клятву я нарушил?
Меленида
Да, скорей,
Чем отдать свой дом на гибель, дочь на издевательство.
Уходи! Найди для клятвы место, где поверят ей!
С нами же, Алкесимарх, ты связи все вконец порвал. [621]
Алкесимарх
Ну, хоть раз еще попробуй!
Меленида
Пробовала часто я
И об этом сожалею.
Алкесимарх
Мне верни назад ее!
Меленида
В новом деле применю я старую пословицу:
Что отдал, о том жалею; что осталось, я не дам.
Алкесимарх
Так ее ко мне не пустишь?
Меленида
За меня ответил сам.
Алкесимарх
Пустишь? Нет?
Меленида
Мое решенье знаешь ты давно уже.
Алкесимарх
510 Окончательно решила?
Меленида
Не хочу и думать я.
[Не хочу и слушать этих слов твоих.
Алкесимарх
Нет? Гм… А что ж
Делаешь?
Меленида
Получше вникни и пойми, что делаю.]
Алкесимарх
Пусть же высшие все боги, низшие и средние,
И царица пусть Юнона, дочь царя Юпитера,
И Сатурн, его могучий дядя…
Меленида
А верней, отец.
Алкесимарх
И Земля, Юпитерова бабушка… [622]
Меленида
Вернее, мать.
Алкесимарх
Дочь Юнона, царь Юпитер с дядею Сатурном… Ах,
Путаюсь из-за тебя я, все меня сбиваешь ты!
Меленида
Продолжай!
Алкесимарх
Твое решенье я узнаю ль?
Меленида
Продолжай!
Решено! Не отпущу я!
Алкесимарх
Чтоб меня Юпитер сам,
Чтоб Юнона, чтоб Янус [623] и… не знаю, что сказать!..
520 Знаю! Женщина, послушай ты мое решение.
Пусть мне не дозволят боги старшие и младшие
Дать, пока еще живу я, поцелуй Селении,
Если нынче не зарежу всех — тебя, себя, ее,
Если завтра на рассвете не прикончу вас двоих,
Если — это третьим делом — все не сокрушу кругом!
Не пусти ее! Попробуй!.. Все сказал. Прощай теперь.
(Уходит.)
Меленида
В бешенстве ушел он. Что мне делать? Возвратить ее, -
Все по-прежнему начнется. Перестанет нравиться -
530 Выгонит ее, женою в дом введет лемниянку.
Но пойду за ним: влюбленный там чего не сделал бы.
И в конце концов, не ровня ведь бедняк богатому.
Лучше потерять старанье, чем лишиться дочери.
Это кто бежит, однако, прямиком по улице?
Там боюсь, и тут мне жутко. Вся я в страхе, бедная.
Лампадион.
Лампадион
Я с криком за старухой мчал по улицам,
Загнал ее совсем. На сто ладов она
Отмалчивалась, ничего не помнила.
Я столько льстил, я столько обещал ей благ,
540 И мины подводил ей, и ловил ее,
Допрашивая. Только тем раскрыл ей рот,
Что обещал вина ей бочку целую.
Фанострата, Лампадион, Меленида.
Фанострата
У дома словно голос моего раба
Лампадиона.
Лампадион
Госпожа, ты не глуха.
Он самый.
Фанострата
С чем пришел?
Лампадион
К тебе я с радостью.
Фанострата
С какою?
Лампадион
Вот с какою. Вижу, только что,
Недавно вышла женщина из этого
Вот дома.
Фанострата
Как? Та самая, что девочку
Взяла тогда?
Лампадион
Та самая.
Фанострата
И что ж потом?
Лампадион
Я к ней: "Подобрала на ипподроме ты
550 Хозяйки нашей дочку!" Перетрусила
Совсем она.
Меленида (про себя)
Как бьется сердце! Вся дрожу!
Малютку с ипподрома принесла тогда,
Ту самую, что назвала своею я.
Фанострата
Ах, дальше! Продолжай, прошу! Душа горит
Услышать.
Меленида (про себя)
Хоть бы вовсе не слыхала ты.
Лампадион
Я к девушке: "Старуха, — говорю я, — та
Не к счастию готовит, к нищете тебя.
Она тебе кормилица, отнюдь не мать.
А я тебя зову в родню богатую,
560 В семейство помещу тебя прекрасное,
В приданое талантов двадцать даст тебе
Отец, не то что здесь, где наподобие
Лидиянок ты недостойным образом,
Продажей тела достаешь приданое". [624]
Фанострата
Да неужели уличною женщиной
Взята она?
Лампадион
Когда-то бывшей уличной.
Но слушай, дальше вышло что. Совсем было
Ее склонил я и уже повел к себе.
Старуха стала плакать, умоляла дочь,
Обнявши ей колени, не бросать ее:
Она, вишь, ей родная дочь, и мне клялась
Священной клятвой в том же. "Вы же ищете, -
570 Добавила, — другую; я отдала ее
Воспитывать подруге вместо дочери.
Она жива". А я сейчас ей: "Где ж она?"
Фанострата
Спасите, боги!
Меленида
А меня вы губите.
Фанострата
Кому ж дала? Ты должен был бы выведать.
Лампадион
Гетере Мелениде, допытался я.
Меленида
Мое назвал он имя! Мой конец пришел!
Лампадион
И чуть сказала, я тотчас же: "Где она
Живет? Веди меня туда, показывай!"
"Уехала, в чужих краях живет теперь".
Меленида
Ну, капельку полегче.
Лампадион
А на это я:
"Куда она уехала, туда и мы
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги