Мать
. Ах, какой там ужин! Черствую корку! Черствую корку и стакан воды для бедной Золушки! А ты, счастливица, развлекайся! И мне когда-то было двадцать лет. И не так уж давно!.. Ах, она очаровательна! (Орас
(Изабелла
. Мне стыдно.Орас
. Зря.Изабелла
. Вам легко говорить. А у меня щеки горят. И в глазах щиплет. А в горле застрял ком, и вообще мне хочется провалиться сквозь землю.Орас
. А по-моему, ваша матушка презабавная женщина.Изабелла
. Может, она и мне казалась бы презабавной, если бы... (Орас
. Она артистка?Изабелла
. Она дает уроки музыки.Орас
. Если бы вы хоть раз слышали, как дамы из так называемого «хорошего общества» выхваляют своих дочерей на благотворительном базаре, вы перестали бы негодовать. Ваша матушка - сама скромность.Изабелла
. Я не пышечка. И не худышка. И ноги у меня не восхитительные. И вообще я хочу уехать.Орас
. Пока не кончился бал - это невозможно!Изабелла
. Мне стыдно.Орас
. Ну скажите по совести, дорогая моя, почему? Неужели потому, что от предстоящего праздника и от всей этой таинственности слегка взыграло воображение вашей матушки? Потому что она вообразила, будто я в вас влюблен, и подсовывает вас мне? Да ведь все это в порядке вещей... Я богач, из хорошей семьи, с тех пор, как я достиг жениховского возраста, я только эту песенку и слышу. Если вами стыдно передо мной, умоляю вас, не краснейте. Мне этой песенкой так прожужжали уши, что я ее больше не слышу.Изабелла
(Орас
. Вы правы. Я рассуждаю слишком легкомысленно. А вам, наверно, неприятно. Простите.Изабелла
(Орас
(Изабелла
. Но я хочу, чтоб вы по крайней мере знали...Орас
. Я больше ничего не хочу знать, мадемуазель.Изабелла
(Орас
. Прошу вас. (Жозюэ
. Я здесь, мсье Орас!Орас
. Никто ни о чем не пронюхал?Жозюэ
. Ни одна живая душа, мсье... Мастерицы от «Сестер Резеда» уехали, их никто не видел, сапожника тоже. К тому же идут последние приготовления к балу и в замке столько народу...Орас
. Не спускайте глаз с мамаши.Жозюэ
. Слушаю, мсье Орас. Правда, не прогневайтесь, пять минут назад она куда-то исчезла. Мне ведь еще приходится следить за приготовлениями к балу...Орас
. Знаю, Жозюэ, вы делаете все, что в ваших силах. Да и, сказать по правде, пока она снует между своей комнатой и зимним садом, беда не велика, в этом флигеле ни души. Но вот когда бал начнется, я боюсь, как бы она чего не выкинула. (Жозюэ
. Слушаю, мсье Орас. Но если дама вздумает кричать? Надо предусмотреть все, мсье Орас.Орас
. Скажете ей, что это я приказал ее запереть. И посулите ей на двести франков больше.Жозюэ
. Прошу прощения, мсье... Мсье полагает, что двухсот франков довольно, чтобы утихомирить эту даму?Орас
. Совершенно уверен, старина. (Изабелла
. Исправлена.Орас
. До чего же это удобно - отлучилась на минутку, подправила улыбку, взгляд, вернулась и как ни в чем не бывало продолжает прерванную беседу!.. Как нам, мужчинам, не хватает таких палочек-выручалочек! (Изабелла
. Наконец-то!Орас
. Сперва я хотел присмотреться к вам. Окажись вы дурочкой, я сочинил бы какую-нибудь историю в духе дамского журнала, сдобрив ее всякой всячиной - сентиментами, романтикой и экзотикой. Когда вчера вечером я пригласил вас сюда, я, по правде говоря, заготовил именно такую речь. Мы всегда действуем по готовой схеме - так удобнее. Но один раз на тысячу схема рушится, и вот ты в дураках, а от твоего хваленого ума току не больше, чем от зонтика, забытого дома. Тем хуже для меня. Придется импровизировать на ходу.Изабелла
. Прошу прощения.