– А как же сказывали… – воскликнул он укоризненно, – что императрица померла! А она вон, матушка, в тележке золотой едет…
– Дурень! То другая… Ты, знать, из трущобы какой…
– Другая! Ври ты… другая? Сама наша матушка российская, жива и здорова! А баяли, помре!..
– Да то была Лизавета Петровна, оголтелый, и померла. А это Катерина Алексеевна, тоже императрица, новая.
– Д-да, новая?.. Так бы и говорил. То ино дело! Да! Вон оно что! Новая?! Ну, что ж, ничего. Пущай ее!..
Лесной
1880
Краткий пояснительный словарь
Вотчина –
недвижимое имущество, земельное владение (первоначально наследственное, родовое, в отличие от поместья).Герберг
– от нем. Herberge, постоялый двор, трактир.Гофмаршал
– главный смотритель над всем придворным штатом, управляющий хозяйством двора (придворный чин третьего класса по Табели о рангах).Гренадер
– первоначально – гренадир, солдат, назначенный для бросания ручных гранат.Иллюминаты
– члены тайных ралигиозно-политических обществ в Европе, главным образом в Баварии, во второй половине XVIII в. Боролись с влиянием иезуитов.Инженерный кондуктор
– старший унтер-офицерский чин в инженерных войсках дореволюционной России.Камергер –
придворное звание, соответствовало третьему классу по Табели о рангах, символизировалось золотым ключом на голубой ленте.Камер-фрейлина
– придворный чин для девицы, равный по значению статс-даме, с почетным званием высокопревосходительство и портретом императрицы.Кармелитка –
монахиня католического нищенствующего ордена, основанного в Палестине в 1156 г. на горе Кармель во время Крестовых походов.Кирасиры –
тяжелая конница, одетая в кирасы – металлические панцирь и шлем.Кригскомиссар
(нем.) – интендант.Лейб-кампания, лейб-кампанцы –
рота гренадер, с помощью которых Елизавета Петровна вступила на престол. Нижние чины получили офицерские звания и дворянство.Паж –
воспитанник закрытого военного учебного учреждения для детей дворянской аристократии – Пажеского корпуса, основанного в 1759 г. Воспитанники старших классов назначались на дежурство во дворец.Паса
– фехтовальная фигура: выпад в виде дорожки шагов и ударов.Погребец –
дорожный ларец с чайным или столовым прибором и с напитками.Рейтары –
вид тяжелой кавалерии – в России с XVIII в., преимущественно из наемников-немцев.Ривьера
(фр.) – широкое ожерелье, переносное значение от «река».Ротмейстер –
ротмистр, капитанский чин в легкой коннице, начальник эскадрона.Салоп –
верхняя, как правило утепленная ватой или мехом, женская одежда с длинной пелериной, с широкими рукавами или без них – в виде накидки.Секунд-майор –
офицерский чин в русской армии 1716–1797 гг.Статс-дама –
старшая придворная дама в свите императрицы или великой княгини.Стрекулист –
просторечное название мелкого чиновника-канцеляриста, синоним ловкача и проныры.Тавлинка
– табакерка.Фехтмейстер –
преподаватель фехтования.Флигельман –
звание флангового солдата в русской армии XVIII в., который выступал перед шеренгой для показа приемов, артикулов.Французская водка –
полученная из перегонки виноградных выжимок.Цалмейстер
– казначей, здесь: казначей офицерской общественной кассы, каковым был Г. Г. Орлов.Штатгальтер
(нем. Statthalter) – наместник главы государства в Австрии и Пруссии.Шлафрок
– халат, в XVIII в. мог служить неофициальной, но достаточно нарядной домашней одеждой.Экзерциция –
упражнение, учение.Эспадрон
– сабля.Эспантон
– тупой палаш для учебной рубки.