Читаем Петкана полностью

Петкана

Самая популярная на сегодняшний день сербская православная писательница Лиляна Хабьянович -Джурович родилась в 1953 году в городе Крушевац в Центральной Сербии. Окончила экономический факультет Белградского университета. Работала служащей в банке, коммерческим агентом и журналистом. Одновременно пробовала силы на литературном поприще, опубликовав три романа и книгу публицистики. С 1996 года полностью посвятила себя литературному труду. К этому времени относится появление книг, принесших писательнице широкую известность у себя на родине и за рубежом: «Женская родословная» (1996), «Павлинье перо» (1999), «Петкана» (2001), «Танец ангелов» (2003), «Всех скорбящих радость» (2005). Безусловным фаворитом читательских симпатий и симпатий критики стал ее роман «Петкана», рассказывающий о земной жизни преподобной Параскевы-Петки (XI век, день памяти 14/27октября). Роман «Петкана», представляемый нами русскому читателю, всего за несколько лет выдержал у себя в стране 21 (!) официальное издание, не считая неофициальных. Помимо традиционных литературных наград, Лиляна Хабьянович-Джурович стала шестикратным обладателем премии «Золотой бестселлер» и трижды удостаивалась «Специального золотого бестселлера».

Лиляна Хабьянович-Джурович

Православие18+

Лиляна Хабьянович-Джурович

ПЕТКАНА

Самая популярная на сегодняшний день сербская православная писательница Лиляна Хабьянович -Джурович родилась в 1953 году в городе Крушевац в Центральной Сербии. Окончила экономический факультет Белградского университета. Работала служащей в банке, коммерческим агентом и журналистом. Одновременно пробовала силы на литературном поприще, опубликовав три романа и книгу публицистики. С 1996 года полностью посвятила себя литературному труду. К этому времени относится появление книг, принесших писательнице широкую известность у себя на родине и за рубежом: «Женская родословная» (1996), «Павлинье перо» (1999), «Петкана» (2001), «Танец ангелов» (2003), «Всех скорбящих радость» (2005). Безусловным фаворитом читательских симпатий и симпатий критики стал ее роман «Петкана», рассказывающий о земной жизни преподобной Параскевы-Петки (XI век, день памяти 14/27октября).

Роман «Петкана», представляемый нами русскому читателю, всего за несколько лет выдержал у себя в стране 21 (!) официальное издание, не считая неофициальных. Помимо традиционных литературных наград, Лиляна Хабьянович-Джурович стала шестикратным обладателем премии «Золотой бестселлер» и трижды удостаивалась «Специального золотого бестселлера».


© Хабьянович-Джурович Л., текст, 2008

© Числов И. М., перевод, 2008

© Егорова С. В., оформление, 2008

© Паломник, 2008

© 2003. by Ljiljana Habjanovic Durovic

© 2003. by Globosino d.o.o. ALEKSANDRIJA


О преподобной матери нашей Параскеве-Петке сохранилось крайне мало письменных свидетельств. Тем драгоценнее они для нас.

Благодарю святителя Евфимия Тырновского, святейшего Патриарха Болгарского, святого Владыку Сербского Николая, преподобного отца нашего Иустина Поповича, а также иеромонаха Стефана Джорджевича, из чьих трудов я почерпнула основные сведения о земной жизни самой любимой святой православного міра.

«Благо есть хранить тайну цареву, но славы достойно возвещать о деяниях Божиих», глаголет святой Архангел Рафаил. Ибо не сохранять царскую тайну опасно и самоубийственно; замалчивать же дела Господни пагубно для души. Посему и аз, грешный, страшусь предать забвению Божественную истину. Сие же непременно случится, если я не расскажу людям дивную повесть, кою сам однажды услышал. Аще ли не возвещу ее, сбудется на мне грозное проклятие, обращенное к ленивому рабу, что по нерадивости своей зарыл в землю талант, полученный от Господа, как говорит об этом Святое Евангелие. Пусть никто не сомневается в том, что я собираюсь поведать. Да не помыслит он, будто история сия может быть неправдой. Сохрани нас Боже распространять ложь о святых угодниках. Но если даже и найдутся среди читателей такие, кому трудно поверить в ту часть моего рассказа, что повествует о чудесах Господних, то да будет милосердный Бог милостив и к ним. Ибо немощно естество человеческое и трудно ему уверовать в то, что сила Божия проявляется и в людях.

Однако приспело время начать уже и сам рассказ сей о досточудных делах, свершившихся в роде нашем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика