Читаем Петкана полностью

Я продолжал и дальше сходить с ума по ней. Искал ее всюду. Нежный запах базилика указывал мне ее след. Средь мертвого летнего зноя, в промозглую зимнюю стужу, когда ветры дули в сторону моря и когда они дули с моря, донося дыхание соленых просторов, среди благоухания дорогих ароматов, умащавших тысячи женских тел, что смешивались с запахом свеч и ладана, где бы я ни оказался — повсюду я чувствовал, если она только была поблизости, этот нежный знакомый запах. Аромат базилика. Аромат ее присутствия. И оставался дожидаться ее — лишь бы она показалась хоть на мгновение.

А может быть, потому, что всякое иное место казалось мне пустым и мрачным.

Она не раз проходила мимо, даже не замечая меня. Если же я осмеливался заступить ей дорогу и поприветствовать ее изящным поклоном — кротко улыбалась в ответ. Такая далекая. До меня ей не было никакого дела. Ее же добрая улыбка казалась мне особенно обидной. Иногда — чуть ли не высокомерной. Ее снисходительность ранила меня в самое сердце.

Какой-то голос нашептывал мне, что точно так же смотрит и ее старец, когда кто-нибудь неразумный и нетерпеливый прервет его беседу с Богом.

Я начал писать ей письма. Чтобы в них излить всю горечь и боль своего сердца. Но она прочла лишь самое первое. А остальные — их было не меньше сотни — возвращала нераспечатанными. «Должно быть, это для какой-то другой девушки. Какая-то девушка, верно, ждет этого письма», — говорила она мальчику-посыльному. Слова сии, конечно же, предназначались для меня. Но я ничего не желал слушать. Я слишком ее любил.

То был замкнутый круг немощи и отчаяния. Что бы я ни делал, она оставалась абсолютно спокойна и непроницаема. Я же распалялся все сильнее. Лютое желание мучило меня, подобно ненавистному кровнику. Распинало мое тело. Угнетало душу. Помрачало разум. Иногда мне казалось, что за одну только возможность дотронуться до нее я не пожалел бы и жизни.

Страсть сделала меня готовым на все. Теперь мне уже нечего скрывать: Бог, хранивший свою избранницу на всех путях ее, все равно рано или поздно сделал бы все тайное явным. А потому я сам открою вам свой величайший грех: ради того, чтобы Параскева стала моею, — я, христианин, отпрыск славного рода, веками ограждавшего от супостатов Святую Церковь и веру православную, в одну из роковых ночей, охваченный приступом темной страсти, предложил свою измученную душу дьяволу! Но и он не пришел мне на помощь. Эта девушка была так чиста, что сам господин страстей человеческих не имел над нею никакой власти.

Так прошло еще несколько лет. Я растрачивал их немилосердно — без какой-либо цели и надежды. Думая лишь об одном, я позабыл обо всех прежних обязанностях. От меня отвернулись друзья. Любовницы. Влиятельные знакомые. Богатство мое таяло. Дела пришли в полное расстройство.

И сам я изменился неузнаваемо. Я не был больше гордым искателем приключений. И уже никому не напоминал только что увенчанного короной императора. «Ты похож на монаха-отшельника», — говорили мне бывшие друзья, жалея меня. Никто больше не смеялся надо мной. Столь жалкий был у меня вид. Самому мне казалось, что ниже падать уже некуда. Однако самое горькое было еще впереди.

И вот оно наконец произошло. Самое страшное. Нет, она не вышла за другого! Она попросту исчезла. Отправилась на Святую землю, чтобы посетить места страданий Христовых. И не вернулась назад. О, если бы я знал, что она собирается в Палестину, то наверняка бы отправился вместе с нею! Можете не сомневаться! И сопровождал бы ее повсюду. Хоть на край света. Теперь же мне оставалось только ждать. Так, бессмысленно и мучительно, тянулись для меня пустые и серые дни в навеки опустевшем Царьграде.

Я не перестал дожидаться ее и после того, как воротились последние паломники из числа тех, с кем она отправилась в путешествие. И когда наконец женился — чтобы утешить мать и сохранить отцовское имение. Ждал яее и после того, как сам уже стал отцом (своей дочери я дал имя Петка, думая в ту пору не о крестных муках Христовых, а о ней, моей Параскеве). В ожидании этом для меня открылся неведомый прежде глубокий смысл. Я стал познавать подлинную красоту жизни. Сердце мое смягчилось. Ум обратился к благим мыслям. К вере. Ибо вера в невозможное — тоже часть веры. В моей же жизни не было уже ни единого часа, который бы я не украсил мыслями о ней.

Я любил ее. Так, как мог и умел. Да, я не был готов ради этой любви стать насельником святой обители. Укрощать плоть постом и молитвой. Писать ей письма о досточудных и славных деяниях Божиих. И хранить у себя на груди ее ответные письма того же содержания. Впрочем, кто знает. Может быть, я согласился бы и на это, когда бы она того потребовала. Кто знает.

Я очень любил ее. Любовь эта стала самой прекрасной и возвышенной частью моего существа. Если бы Бог не даровал мне подобной любви и страдания, мне, возможно, нечего было бы и вспомнить из моей непутевой жизни. Нечем было бы мне утешаться и сегодня, во дни моей старости, когда только от внуков и могу я еще дождаться какой-то радости.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика