Читаем Пьянящий запах свежего сена полностью

Ангелика (прохладно). Добрый вечер.

Маттес (суетится). Позвольте представить: господин пастор Рабгосподень — фройляйн Неверящая.

Пастор. Неверящая?

Ангелика (почти торжествующе). Вот именно!

Пастор (качая головой). Бывают же фамилии! Но ничего не поделаешь! (Протягивает Ангелике руку.) И все же я рад вам, дитя мое. (Маттесу.) Твоя невеста?

Маттес. Нет. (Торопливо.) Это мой товарищ по партии. Из обкома. Здесь по службе.

Ангелика. Да-да, именно по службе! (Осознает, что эти слова противоречат ее одеянию, и, попав в затруднительное положение, реагирует яростно — от смущения.) Но мы, кажется, не обязаны давать вам отчет! Я ложусь спать, Маттес. (Проходя в чулан.) Спокойной ночи.

Пастор. Спокойной ночи, дитя мое! (Смотрит ей вслед, невольно восклицает.) Разрази меня гром, ну и девка! (Потом, когда Ангелика громко хлопает за собой дверью, вновь обрушивается на Маттеса.) Да, зачем же я пришел? Ты, вороний выкормыш, я же только что встретил Скрюченного Пауля. Меня чуть удар не хватил!..

Маттес. Завтра, завтра об этом, пастор.

Пастор (проследив его взгляд в сторону чулана). А почему не сейчас?

Маттес. Я ведь вас тоже не выдаю, когда к вам приезжают из канцелярии епископа.

Пастор (испуганно). Еще не хватало… Ну ладно. Только не вздумай и завтра отговорочками отделываться. (Он идет к двери, задерживается у портрета Карла Маркса, пытается его поправить.) Нет уж, где нечисто — там нечисто. Проклятый колдун!

Маттес. Помолчите-ка, пастор. Вспомните лучше низкую свою колокольную балку!

Пастор (в ярости). Черт! (Вышагивает прочь из комнаты и с треском захлопывает за собой дверь.)

Маттес прислушивается, как там в чулане, и радуется, что Ангелина молчит. Щелкнув выключателем, быстро раздевается и ложится на диван.

Ангелика. Маттес?

Маттес. Да?

Ангелика. Что у тебя там?

Маттес. Что?

Ангелика. Ну, со Скрюченным Паулем? И с колокольной балкой?

Маттес. Это обкома не касается. Наши частные проблемы. Спи. Тебе ведь рано вставать.

Ангелика (входя в комнату). Маттес?

Маттес. Да?

Ангелика. Можно я позвоню?

Маттес. Конечно. (Встает, включает свет.)

Ангелика. А какой код?

Маттес. Куда?

Ангелика. В обком.

Маттес. Ноль-ноль-девять, но…

Ангелика (уже сняла трубку, набрала номер, ждет). Алло? Обком? Соедините, пожалуйста, со вторым секретарем.

Маттес. Ангелика, ведь полночь скоро! Он сердится, когда ему в такое время звонят…

Ангелика. Почему?

Маттес. Он тишину собирает.

Ангелика (в недоумении). Что?!

Маттес. Тишину. Вернее, тихие звуки, записывает их на магнитофон. У него отличные записи: к примеру, жужжание мухи под лампой, покой ночных улиц, тишина в бюро после работы… Понимаешь, днем-то слишком много вокруг суеты и возни.

Ангелика. И все же — такие странные тенденции… (В трубку.) Товарищ Хаушильд? Это Неверящая… Разумеется, вы меня знаете: это Ангелика, ваш новый научный… Ах нет, ничего, ведь уже поздно. Я только хотела бы остаться здесь еще на день… (Почти испуганно.) На неделю? Да нет, зачем же! Надо решить кое-какие принципиальные вопросы. (Неохотно.) Да, конечно, очень деликатно. До свидания! (Раздраженно кидает трубку, Маттесу.) Так вот, я остаюсь!

Маттес (с трудом). Очень хорошо.

Ангелика. И можешь быть уверен, я здесь все основательно изучу!

Маттес. Тебе понравится, вот увидишь. Чудесная деревенька, хозяйство хорошее, дружелюбные люди…

Ангелика. Товарищ Хаушильд сказал, я могу остаться здесь хоть на целую неделю!

Маттес (тихо). Неудивительно.

Ангелика. Что ты сказал?

Маттес. Правда, я очень рад. Можно поговорить по душам… Сблизиться по-человечески.

Ангелика (возвращается в чулан). Только не сейчас.

Маттес. Пусть тебе приснится что-нибудь хорошее.

Ангелика (останавливается, подозрительно). Что ты имеешь в виду?

Маттес. Ты ведь первую ночь проводишь на новом месте… Эти сны сбываются.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза