Читаем Пиар во время чумы, или Кому на Руси жить? полностью

Однако честность и торговля несовместимы. Кто ж пойдет сегодня в ресторан, перед входом в который в меню значатся клецки, картошка в мундире, макароны, гоголь-моголь и кисель молочный позавчерашний?

Да, мы лохи! Но мы — талантливые лохи! И десятка лет не прошло после развала Союза, а вместе с ним и единого на все рестораны меню от салата «Столичного» до компота с булочкой, как мы освоили карпаччо, равиоли, пенне, тарталетки, гарганзолу, рататуй, фуа-гра, сибас, буратто, спагетти… И если понадобится, всё это сможем съесть… японскими палочками!

P. S. Только наш человекможет объесться, орудуя японскими палочками!

ПСИХАХАНЬКИ

В одной кафеюшке в центре Киева я спросил у официантки, на славянском лице которой было презрение ко всему славянскому:

— Что у вас есть из вегетарианского?

— Соте. О'кей?

После такого гордого ответа я сразу почувствовал, что Украина готовится к вступлению в НАТО…

— Шо це такэ? — из уважения к НАТО я перешел на украинский.

Будущая натовка ответила с натовским достоинством:

— Соте — это фьюжен из веджетейблов. О'кей?

— А по-русски? То есть, извините, по-украински? — вовремя поправил я свою москальскую оплошность.

— По-украински — микс. О'кей?

— Ах, микс… Ну это другое дело! Это подайте, о'кей? Я очень лав веджетейбловый фьюжен, о'кей? — И уже на чистом москальском добавил: — Если, конечно, он не собран из того, что ваши натовские клиенты вчера не доели. О'кей?

От очередной порции презрения меня, москаля, спас только натовский «о'кей».

* * *

За долгие годы гастрольной жизни я выписал из различных крутопровинциальных меню множество названий особо запомнившихся блюд. Привожу лишь некоторые из этой коллекции:

Кофе-капучино « Рота, вперед

« Дижонная горчица». Так и не понял, чем она отличается от нашей простой горчицы.

« Телятина по- неапольски».

« Семечки гламурные».

« Семечки по- андалузски». Осталось только предложить в каком-то из сельских бутиков « Лапти по- вашингтонски».

« Филе лосося в загадочной фанеровке». Учитывая, что именно так и было написано — «фанеровка» вместо «панировка», — весьма ярко рисуется кусок лосося, обшитый фанерой. Вроде как в гробике. Мне сразу вспомнилось блюдо в одном из советских ресторанов с еще более непривлекательным названием: « Биточки, обделанные в сухарях».

Спагетти « Бабушкины останки». Реально для тех, кто в еде любит экстрим.

Десерт « А- ля коллайдер». Видимо, нечто вроде радиоактивных пончиков.

Борщ « Первый украинский».

« Котлеты рубленые по- ворошиловски».

Глазунья « Дракула». Лучше бы « Чикатило».

« Пирожки замедленного действия».

Рыбный салат « Улов Чапаева». Я даже не понял, на что намек…

Фитнес-салат « Анка- пулеметчица». Представляю себе, как придет местный пацан, развалится этак вальяжно, по-голливудски, и потребует: «Мне для начала «Анку-пулеметчицу».

Коктейль « Укус вампира». Надо было добавить, что это коктейль для доноров.

Пирожное « Наполеон подмосковный в ванильном соусе от Кутузова».

Десерт « Дыняголая правда».

« Мясо прикольное, молодежное».

« Яйца игристые». Даже отказываюсь это блюдо комментировать.

Ветчина « БМВ».

Яичница « С любовью не шутят».

« Карпаччо, нарезанное лазерным ножом».

« Настойка для мужчин из чукотских рогов». Хорошо, хоть в скобках уточнили, что рога оленей-маралов. То есть не с самих чукчей срезаны. Называется настойка « Амаралка».

Разве не одаренный наш народ? Нигде в мире не встретишь подобных названий блюд!

В одном из детских кафе в меню для самых маленьких значилось: « Карпаччо из поросячьих ушек с макушки Наф-Нафа с хреночком и чесночком». Видимо, садистик это блюдо придумал. Называется… Внимание, помните — воздуха в грудь? Набрали?.. « Невезучий фунтик»!

Выдохнули? Отдышитесь и снова наберите воздуха, и побольше… В меню вагона-ресторана поезда «Рига — Москва» шеф-повар из желания выслужиться перед америкосами перевел на английский как можно ближе к тексту «кофе со сливками»… Готовы выдохнуть? « Coffee with small plums»! Интересно было бы посмотреть на того америкоса, который захочет отведать кофе с… маленькими сливами! Правда, еще больше в этом меню впечатлил салат с говяжьим языком, который на английский был переведен как « Salad with cow language». Видать, корова была лингвисткой.

* * *

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже