Чувствуете теперь мораль этой сказки? Тогда вот вам еще один финал – в добавление к уже известному, филофоски глубокому:
ЛЮЦИЯ (Бабсу). Ну, а теперь как же наказать вас за то, что вы выведали ее тайну? (Показывает на Эллу).
БАБС (выходит с Эллой на середину). Я раскаиваюсь от всего сердца, и в знак этого искренно прошу у вас ее руки! (Обнимает Эллу).
ЭЛЛА. Тетя?
ЛЮЦИЯ (кивает утвердительно головой).
БАБС. Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной!
СПЕТЛАЙГ (вскакивая с кресла, в бешенстве). Вот я посмотрю, чем вы себя почувствуете, когда я посажу вас на скамью подсудимых, урод вы эдакий!Общий смех. Занавес.
P.S. Что же касается донны д’Альвадорец, то она вскорости тоже вышла замуж.
6
Не так ли, Ральф? (фр.)
7
Да, тетушка. Не волнуйтесь, вам это вредно! (фр.)
8
«Кошачий дуэт» (Duetto buffo di due gatti) – шутливая вокальная пьеса, изображающая двух мяукающих кошек, написанная Дж. Россини для оперы «Оттело» (1816 г.)
9
«Диоксоген» – жидкость для полоскания рта
10
«Питательная еда», или «Fatten-U» – «Fat-Ten-You-Food», популярный шарлатанский препарат для желающих приобрести округлые формы
11
Sans doute (фр.) – несомненно
12
«Не смотри! Не смей смотреть!» (фр.)
13
«Если вы понимаете»(фр.)
14
«Не в своей тарелке» (фр.)
15
«Дурной пример заразителен» (фр.)
16
Накладной бюст (фр.)
17
Ergo (латинск.) – итак, таким образом
18
Où êtes-vous? Vous ne pouvez pas! Maintenant, retournez au lit! Je ne permets pas, pouvez-vous m’entendre? (фр.) – Куда вы? Нельзя! Немедленно вернитесь в постель! Я не разрешаю, вы что, не слышите?
19
Laissez (фр.) – Пустите
20
«Малините» – Д.Э. Саммерс слишком плохо владел французским, чтобы знать слово «malignité» (злокачественные процессы), зато ему было известно слово «mal», что означает «плохо» вообще, и оно же обозначает болезнь, зло, горе.
21
28,7 Реомюра – 34,6 C
22
«– Assez vous exagérez, ma tante!» (фр.) – «Тетушка, хватит преувеличивать!»
23
«Palabre (фр.) – «заговаривать зубы»
24
«Charlatans» – «шарлатаны, самозванцы, обманщики»
25
«Eh bien», «ici», «je dirai» (фр.) – «Ну, хорошо, «сюда», «расскажу»
26
Эксцессы, выходки (фр.)
27
Comme si comme ça (фр.) – ни то, ни се, так себе, сойдет
28
«Великолепно!» (фр.)
29
Уильям Жиллет (William Hooker Gillette, 1853–1937) – один из первых актеров, сделавших популярным на сцене образ Шерлока Холмса. Ему приписывается знаменитая фраза: «Элементарно, Ватсон!»
30
Немного слишком, но ничего
31
Convenances (фр.) – приличия
32
Je comprends (фр.) – я понял
33
Стилобат – основание колонны