Читаем Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6 полностью

Чувствуете теперь мораль этой сказки? Тогда вот вам еще один финал – в добавление к уже известному, филофоски глубокому:

ЛЮЦИЯ (Бабсу). Ну, а теперь как же наказать вас за то, что вы выведали ее тайну? (Показывает на Эллу).

БАБС (выходит с Эллой на середину). Я раскаиваюсь от всего сердца, и в знак этого искренно прошу у вас ее руки! (Обнимает Эллу).

ЭЛЛА. Тетя?

ЛЮЦИЯ (кивает утвердительно головой).

БАБС. Уф, наконец-то я чувствую себя опять мужчиной!

СПЕТЛАЙГ (вскакивая с кресла, в бешенстве). Вот я посмотрю, чем вы себя почувствуете, когда я посажу вас на скамью подсудимых, урод вы эдакий!

Общий смех. Занавес.

P.S. Что же касается донны д’Альвадорец, то она вскорости тоже вышла замуж.

6

Не так ли, Ральф? (фр.)

7

Да, тетушка. Не волнуйтесь, вам это вредно! (фр.)

8

«Кошачий дуэт» (Duetto buffo di due gatti) – шутливая вокальная пьеса, изображающая двух мяукающих кошек, написанная Дж. Россини для оперы «Оттело» (1816 г.)

9

«Диоксоген» – жидкость для полоскания рта

10

«Питательная еда», или «Fatten-U» – «Fat-Ten-You-Food», популярный шарлатанский препарат для желающих приобрести округлые формы

11

Sans doute (фр.) – несомненно

12

«Не смотри! Не смей смотреть!» (фр.)

13

«Если вы понимаете»(фр.)

14

«Не в своей тарелке» (фр.)

15

«Дурной пример заразителен» (фр.)

16

Накладной бюст (фр.)

17

Ergo (латинск.) – итак, таким образом

18

Où êtes-vous? Vous ne pouvez pas! Maintenant, retournez au lit! Je ne permets pas, pouvez-vous m’entendre? (фр.) – Куда вы? Нельзя! Немедленно вернитесь в постель! Я не разрешаю, вы что, не слышите?

19

Laissez (фр.) – Пустите

20

«Малините» – Д.Э. Саммерс слишком плохо владел французским, чтобы знать слово «malignité» (злокачественные процессы), зато ему было известно слово «mal», что означает «плохо» вообще, и оно же обозначает болезнь, зло, горе.

21

28,7 Реомюра – 34,6 C

22

«– Assez vous exagérez, ma tante!» (фр.) – «Тетушка, хватит преувеличивать!»

23

«Palabre (фр.) – «заговаривать зубы»

24

«Charlatans» – «шарлатаны, самозванцы, обманщики»

25

«Eh bien», «ici», «je dirai» (фр.) – «Ну, хорошо, «сюда», «расскажу»

26

Эксцессы, выходки (фр.)

27

Comme si comme ça (фр.) – ни то, ни се, так себе, сойдет

28

«Великолепно!» (фр.)

29

Уильям Жиллет (William Hooker Gillette, 1853–1937) – один из первых актеров, сделавших популярным на сцене образ Шерлока Холмса. Ему приписывается знаменитая фраза: «Элементарно, Ватсон!»

30

Немного слишком, но ничего

31

Convenances (фр.) – приличия

32

Je comprends (фр.) – я понял

33

Стилобат – основание колонны

Перейти на страницу:

Похожие книги

Африканский Кожаный чулок
Африканский Кожаный чулок

Очередной выпуск серии «Библиотека приключений продолжается…» знакомит читателя с малоизвестным романом популярного в конце XIX — начале XX веков мастера авантюрного романа К. Фалькенгорста.В книгу вошел приключенческий роман «Африканский Кожаный чулок» в трех частях: «Нежное сердце», «Танганайский лев» и «Корсар пустыни».«Вместе с нашим героем мы пройдем по первобытным лесам и саваннам Африки, посетим ее гигантские реки и безграничные озера, причем будем останавливаться на тех местностях, которые являются главными центрами событий в истории открытия последнего времени», — писал Карл Фалькенгорст. Роман поражает своими потрясающе подробными и яркими описаниями природы и жизни на Черном континенте. Что удивительно, автор никогда не был ни в одной из колоний и не видел воочию туземной жизни. Скрупулезное изучение музейных экспонатов, архивных документов и фондов библиотек обогатили его знания и позволили нам погрузиться в живой мир африканских приключений.Динамичный, захватывающий сюжет, масса приключений, отважные, благородные герои делают книгу необычайно увлекательной и интересной для самого взыскательного читателя.

Карл Фалькенгорст

Приключения / Исторические приключения / Путешествия и география