Читаем Пять недель в Южной Америке полностью

Оффис (office, англ.) — присутственное место, контора, канцелярия. Это английское слово широко привилось в странах Западного полушария.

Пальмито (palmito, португ.) — особым образом консервированные самые молодые и неразвернувшиеся еще нежные листья некоторых видов пальм.

Пампасная трава — Gynerium argenteum из семейства злаков (Gramineae).

Панданус — Pandantis brasiliensis из семейства пандановых (Pandanaceae).

Пан-де-ашукар (Раб de agucar, португ.) — в переводе значит «сахарная голова».

Папайя — то же, что мамон (см.)

Папирус — Cyperus Papirus из семейства осоковых (Сурегасе- ае).

Пау бразил (pau brasil, португ.; brasilwood, англ.) — Caesalpinia echinata, дерево из семейства бобовых, подсемейства цезальпиниевых (Leguminosae, Caesalpiniaceae).

Пау мулато (pau mulato, браз.) — Calycophyllum Spruceanum из семейства мареновых (Rubiaceae).

Пахира — Pachira alba (а может быть, и другой вид) из семейства Bombacaceae.

Пашиуба (paxiuba, браз.) — Iriartea exorrhiza из семейства пальм (Palmae).

Песо (peso, аргент.) — аргентинская денежная единица, делящаяся на 100 сентавосов. Стоимость одного песо равна приблизительно 1/4—1/5 американского доллара.

Пероба (peroba, браз.) — Aspidosperma polyneuron и A. nobile из семейства кутровых.

Пимента да Ямайка (pimenta da Jamaica, португ.) — Pimenta officinalis из семейства миртовых (Myrtaceae).

Пиньо, или пиньейро до Парана (pinheiro do Рагапа, португ.) араукария — Araucaria angustifolia из семейства хвойных (Coniferae).

Питанга (pitanga, браз.) — Averroa Carambola из семейства кислицевых (Oxalidaceae).

Полуют — навесная палуба над ютом (см.).

Попугайные цветы (flor de papagaio, португ.) — Poinsettia pulcherrima из семейства молочайных (Euphorbiaceae).

Портеньо (portenho, аргентинск.) — так называют коренных жителей Буэнос-Айреса

Привадо (privado, португ.) — частная собственность.

Пырей — виды рода Agropyrum из семейства злаков (Gramineae).

Радиорубка — каюта, в которой размещены радиоприемная и отправительная установки судна.

Райские орехи или сапукайя (sapucaya, браз.) — плоды дерева Lecythis sapukaya из семейства Lecithiaceae.

Рападура (rapadura, браз.) — нерафинированный сахар, разрезаемый при застывании на разной формы брикеты.

Рапидо (rapido, испанск.) — скорый курьерский поезд.

Рестинга (restinga, браз.) — особый тип тропических лесов, распространенных в прибрежной полосе океана, но вне влияния приливов и отливов.

Рипсалис — виды рода Rhipsalis из семейства кактусовых (Cactaceae).

Рында — судовой колокол.

Самшит — Buxus sempervirens из семейства самшитовых (Вихасеае).

Сапукайя — см. райские орехи.

Сауба (sauba, инд.) или походный муравей — Alta cephalotes L. (Oecodoma cephalotes).

Седро (cedro, браз.) — Cedrela odorata из семейства мелиевых (Melia* ceaej.

Сентаво (sentavos, португ.) — Vioo крузейро (см.); под таким же названием в Аргентине обращается Vioo песо (см.).

Сервисал (servical, португ.) — слуга, прислужник.

Сервисо флорестал (Servico Florestal) — управление лесов (находящееся при министерстве земледелия Бразилии).

Серингейра — название это происходит от вошедшего в обиход туземного населения Бразилии португальского слова «серинга» (seringa), обозначающего шпринцовку, которое привилось для наименования природного каучука (серинга) и дающих каучук деревьев (серингейра). Бэтс в своей книге «Натуралист на Амазонской реке» пишет: «Так называется каучук потому, что первые португальские поселенцы видели его у туземцев единственно в форме шпринцовок. Говорят, что индейцы впервые научились делать эти шпринцовки из каучука, видя, как млечный сок, вытекающий сам по себе из коры, образует природные трубочки вокруг облепляемых им ветвей. И теперь еще все классы бразильцев употребляют шпринцовки из каучука для вспрыскиваний, играющих важную роль в местной системе лечений».

Сертаны (sertao, браз.) — платообразные плоские возвышенности.

Сиририта (siririta, или mange branco, браз.) — Laguncularia racemosa (из семейства Combretaceae).

Сириуба (siriuba, или mange amarello, браз.) — Avicennia nitida из семейства Combretaceae.

Сити (city, англ.) — обычное наименование центральной, «деловой», части города, где сосредоточены учреждения, конторы, банки и т. п.

Склянки — получасовой промежуток времени, отбиваемый на кораблях в колокол. Количество склянок, т. е. ударов в колокол, от одной до восьми показывает время. Счет начинается с полудня и возобновляется через каждые четыре часа. Восемь склянок соответствует 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часам. На торговых судах склянки отбивают обычно при смене вахт, т. е. через четыре часа, реже — через каждый час.

Слабина — провес троса или снасти, недостаточно натянутых. Команда «выбрать слабину» — вытянуть, сильнее натянуть трос, снасть.

Солерос (встреченный нами на краю мангровы) — Salicornia Gaudihau- diana, многолетник из семейства маревых (Chenopodiaceae).

Солерос травянистый — Salicornia herbacea из того же семейства, однолетник.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илья Муромец
Илья Муромец

Вот уже четыре года, как Илья Муромец брошен в глубокий погреб по приказу Владимира Красно Солнышко. Не раз успел пожалеть Великий Князь о том, что в минуту гнева послушался дурных советчиков и заточил в подземной тюрьме Первого Богатыря Русской земли. Дружина и киевское войско от такой обиды разъехались по домам, богатыри и вовсе из княжьей воли ушли. Всей воинской силы в Киеве — дружинная молодежь да порубежные воины. А на границах уже собирается гроза — в степи появился новый хакан Калин, впервые объединивший под своей рукой все печенежские орды. Невиданное войско собрал степной царь и теперь идет на Русь войной, угрожая стереть с лица земли города, вырубить всех, не щадя ни старого, ни малого. Забыв гордость, князь кланяется богатырю, просит выйти из поруба и встать за Русскую землю, не помня старых обид...В новой повести Ивана Кошкина русские витязи предстают с несколько неожиданной стороны, но тут уж ничего не поделаешь — подлинные былины сильно отличаются от тех пересказов, что знакомы нам с детства. Необыкновенные люди с обыкновенными страстями, богатыри Заставы и воины княжеских дружин живут своими жизнями, их судьбы несхожи. Кто-то ищет чести, кто-то — высоких мест, кто-то — богатства. Как ответят они на отчаянный призыв Русской земли? Придут ли на помощь Киеву?

Александр Сергеевич Королев , Андрей Владимирович Фёдоров , Иван Всеволодович Кошкин , Иван Кошкин , Коллектив авторов , Михаил Ларионович Михайлов

Фантастика / Приключения / Детективы / Сказки народов мира / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Былины, эпопея / Боевики