Читаем Пять поэм полностью

<p>Восхваление первое</p>Он украсил все девять небес и седмицу планет,Был последним посланцем, последним пророком Ахмед.Разум — прах под ногами его, без предела и срокаМир, и тот и другой, к торокам приторочен пророка.На лужайках услад гиацинту свежей не цвести,В море тайн драгоценней жемчужины ввек не найти.Девой звездной встает гиацинт среди неба дневного,В алом яхонте солнца его изначальна основа. [38]Сахар губ не желал он в улыбке раскрыть никогда,Чтобы жемчуг его у жемчужниц не вызвал стыда.Сердца тверже, чем камень, вовек не поранил он грубо,—Как же камень пророку мог выбить жемчужину зуба? [39]Было каменным сердце у камня, безумствовал он:Был поступок его лихорадочным жаром внушен.Муфарриха вкусить разве камню нашлась бы причина.Если б жемчуга он не разбил, не растер бы рубина?Но одной из жемчужин лишил его камень врага,Отделил от него, обездолив его жемчуга.Из темницы ларца от него унеслась драгоценность,—Удивляться ль, что в камне тогда родилась драгоценность?Чем уплачивать виру? Мошна ведь у камня пуста,—Как же вздумал он прянуть и сжатые ранить уста?Пусть внесут самоцветы, из камня рожденные, платуЗа разбитые губы, — оплатят ли зуба утрату?Драгоценные камни, возникшие в недрах земли,За жемчужину зуба как вирою стать бы могли?Стала вирой победа, [40]в боях добыла ее сила,Добровольно победа главу пред пророком склонила.Он кровавою влагой омыл свой пораненный рот,Миру вновь показал, что своих не жалеет щедрот.Взял он выбитый зуб и врагу, без вражды и без лести,Отдал в знак благодарности и отказался от мести.От желаний былых он отрекся затем, что ни в чемОн в обоих мирах не нуждался, ни в этом, ни в том.В управлении войск, под его воевавших началом,Бранным стягом была его длань, а язык был кинжалом.Зуб кинжалом извергнут его языка, потомуЧто остро лезвие и зазубрины вредны ему.Но зачем же все это? — чтоб люди от терний бежали,Зная щедрость пророка, и розою дух услаждали.Для чего же колючки, коль розы обильны твои?Неужели ты четки на хвост променяешь змеи?Откажись от ворон, если раз любовался павлином,В сад иди, если раз был ты пеньем пленен соловьиным.Розой дух Низами, осененный пророком, цветет,Он над зарослью роз соловьем сладкозвучным поет.<p>Восхваление второе</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература