Читаем Пять зёрнышек апельсина полностью

' My God, my God, my sins have overtaken me!'"Из Индии, - сказал он, беря письмо.
" 'What is it, uncle?'- Почтовая марка Пондишерри!
I cried.Что это может быть?"
" 'Death,' said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror.Дядя поспешно разорвал конверт; из него выпало пять сухих зернышек апельсина, которые выкатились на его тарелку.
I took up the envelope and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated.Я было рассмеялся, но улыбка застыла у меня на губах, когда я взглянул на дядю.
There was nothing else save the five dried pips.Его нижняя губа отвисла, глаза выкатились из орбит, лицо стало серым; он смотрел на конверт, который продолжал держать в дрожащей руке.
What could be the reason of his overpowering terror?"К.К.К."!-воскликнул он.
I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other.- Боже мой, боже мой!
" 'They may do what they like, but I'll checkmate them still,' said he with an oath.Вот расплата за мои грехи!"
'Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.'"Что это, дядя?" - спросил я.
"I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room."Смерть", - сказал он, встал из-за стола и ушел в свою комнату, оставив меня в недоумении и ужасе.
The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it.Я взял конверт и увидел, что на внутренней его стороне красными чернилами была три раза написана буква
As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid was printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope."К".
" 'I wish you, John,' said my uncle, 'to witness my will.В конверте не было ничего, кроме пяти сухих зернышек апельсина.
I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you.Почему дядю охватил такой ужас?
If you can enjoy it in peace, well and good!Я вышел из-за стола и взбежал по лестнице наверх.
If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy.Навстречу мне спускался дядя.
I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can't say what turn things are going to take.В одной руке у него был старый, заржавевший ключ, по-видимому, от чердачного помещения, а в другой - небольшая шкатулка из латуни.
Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.'"Пусть они делают что хотят, я все-таки им не сдамся! - проговорил он с проклятием.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии