— А откуда она попала в то место, где вы приобрели ее?
— Я… По правде говоря, не знаю. Я купила ее на распродаже в торговом квартале. На складе на улице Чупитулас. Новый владелец распродавал весь товар — хотел отремонтировать старое здание и сделать из него многоквартирный дом.
— Вы сами организовали доставку или этим занимался продавец?
— Продавец распорядился, чтобы мне ее доставили, — прошептала Пэтси. — Я заплатила ему сверх цены.
Шарлотта слушала разговор вполуха: в голове по-прежнему вертелась мысль о складе. Улица Чупитулас… Что она знает о складе на улице Чупитулас? Кажется, ей не доводилось бывать в той части города… только много лет назад, когда в Новом Орлеане проходила всемирная выставка. Нет, дело не в этом, решила Шарлотта. Слишком давно. Нужно что-то посвежее… Может, какой-то спор? Но о чем?
Шарлотта пожала плечами, не в силах вспомнить ничего конкретного, и постаралась избавиться от настойчивых тревожных мыслей о складе на улице Чупитулас. Может, просто вспомнилось что-то из газет или теленовостей.
— Мэм, скоро сюда прибудут специалисты из отдела криминалистики и детективы. Если, пока они едут, вы вспомните что-то важное, пожалуйста, запишите это, чтобы сообщить им потом.
— Что-то важное? Что, например? — поинтересовалась Пэтси.
— К примеру, имеются ли у вас какие-нибудь предположения относительно того, чьи кости обнаружены в вашей вазе?
Пэтси несколько раз открыла и закрыла рот, словно рыба, выброшенная на берег, но, не в силах издать ни звука, спрятала лицо в ладонях и покачала головой.
— Нет! — наконец простонала она. — С какой стати мне знать, чьи это кости?
— Ничего, ничего, мэм! — успокаивающе проговорил офицер. — Не волнуйтесь. Я ведь не утверждаю, будто вы знаете! И ни в чем вас не обвиняю. Но ваза принадлежит вам, и она у вас уже полгода; значит, существует вероятность, что тело — без вашего ведома, конечно, — положили туда, когда ваза уже находилась в вашем доме. И еще: детективы наверняка захотят узнать имя человека, который вам ее продал.
Пэтси, казалось, снова хотела запротестовать, но громкий стук двери остановил ее.
— А вот, наверное, и детективы, — сообщил Блейк.
Он вышел из комнаты, а через несколько минут в дверях появился другой полицейский.
Нового гостя Шарлотта узнала сразу же. Похоже, это судьба: из всех полицейских Шестого округа это дело должно было достаться именно Уиллу Ришо!
Луи однажды обозвал его «мерзким выскочкой». Тогда Шарлотта не могла понять причины столь враждебного отношения к Уиллу. На первый взгляд детектив Ришо казался милым, элегантным и даже красивым со своими темными волосами и пронзительными голубыми глазами. Но старинная пословица «внешность обманчива» в его случае полностью себя оправдывала. Теперь и Шарлотта считала Ришо подлым, пронырливым негодяем, лгуном и мошенником.
Уилл Ришо некоторое время, незадолго до отставки Луи, был напарником Джудит. Но простое сотрудничество скоро переросло в нечто большее. И кого волновало, что у Ришо есть жена и ребенок? Утверждая, будто вот-вот разведется, он продолжал домогаться Джудит. Старая, как мир, песня! Узнав обо всем, Шарлотта без обиняков высказала Джудит свое мнение. В конце концов девушка, слава богу, пришла в себя и увидела, что Ришо водит ее за нос.
Несколько секунд детектив сверлил Шарлотту тяжелым взглядом. Но, несмотря на чуть заметный холодок в глазах, прочитать по лицу его истинные мысли было невозможно.
Наконец он легким кивком поприветствовал Шарлотту:
— Мисс Лярю.
Затем перевел взгляд на Пэтси, прищурился и поджал губы:
— Мисс Дюфур.
Шарлотта нахмурилась, услышав презрительные нотки в его тоне.
Не отводя взгляда от Пэтси, Ришо продолжил:
— Мне придется задать несколько вопросов вам обеим.
Когда он сделал еще несколько шагов по направлению к ним, Пэтси вдруг замерла на месте. Ее лицо, и без того белое, как мел, побледнело еще больше, хотя, казалось, это было невозможно.
— Вы… — прошептала она, подняв на Ришо расширившиеся глаза. — Вы — полицейский?
Нахмуренные брови Шарлотты сдвинулись еще сильнее. Пэтси будто увидела дьявола во плоти! Что, черт возьми, происходит? Она могла понять, что перспектива полицейского допроса тревожит Пэтси. Да и все происшествие изрядно обеспокоило ее. Но откуда этот ужас? С какой стати Пэтси бояться Уилла Ришо? И почему так странно повел себя с нею Уилл?
— Вы знакомы? — спросила у Пэтси Шарлотта.
— Да, нам приходилось встречаться, — вмешался детектив, не дав той возможности ответить. — В связи с другим неприятным происшествием. — Он вызывающе взглянул на Пэтси, словно подбивая вступить в спор.
— Я… Мне нужен другой детектив! — выпалила Пэтси. — Вы… Я…
— Сядьте, мисс Дюфур! — приказал Ришо. — Это дело поручено мне, и чем скорее мы с ним разберемся, тем легче станет всем нам. — Он не отводил от Пэтси тяжелого взгляда до тех пор, пока она не подчинилась. А затем обернулся к Шарлотте: — Мисс Лярю, пройдемте на кухню. Я хотел бы сначала побеседовать с вами.