– Я ничего не рассчитываю распутать. Но я составляю документ. Я тебе об этом много раз говорил. Когда никого из нас уже не будет – и тебя, дорогая Лизл, хотя ты младшая из нас, и Магнуса, – может быть, кто-то сумеет доказать свою гипотезу с помощью «Рамзи говорит…».
– Эгоист!
Примечания
Пятый персонаж
ОБС
– орден «За безупречную службу»; ОБИ – орден Британской империи.Наш Бой. –
Упомянутые прежде Наши Парни – это Old Boys, так называют в своем кругу выпускников частных, привилегированных учебных заведений. Стонтон – «Old Boy» в двух смыслах сразу, как выпускник и по своему имени.«За всех святых, вкушающих покой»
. – Строчка из гимна «За всех святых» епископа Уильяма Уолшема Хау (1823–1897).«Хорошо, верный и добрый служитель!»
– Ср.: «Хорошо, верный и добрый раб!» – Мф. 25: 21. В английском переводе Евангелия использовано слово servant – «служитель».…лживые, как клятвы шлюх!
– По той или иной причине герой переиначивает строчку из «Гамлета» У. Шекспира (в букв. переводе): «лживые, как клятвы игроков (в кости)».Дамфрис
– портовый городок в Южной Шотландии, где похоронен Роберт Бернс.Амаса Демпстер, казавшийся прежде вполне уравновешенным (для священника) человеком… –
Как правило, баптистские священники проповедуют весьма темпераментно.Гренфелл Уилфред Томсон
(1865–1940) – английский врач и миссионер. Организованная им миссия распространяла Слово Божие среди эскимосов Ньюфаундленда и Лабрадора.Текумзе
(ок. 1768–1813) – знаменитый вождь индейского племени шони.Дамфрисская академия. –
Здесь «академия» – хорошая частная средняя школа.…могу даже стать таким, как Элберт Хаббард (так звали свихнутого, по всеобщему мнению, американца, который считал, что работа может и должна быть радостью)
. – Хаббард Элберт Грин (1856–1915) – американский издатель и публицист. Как ни странно, живущие в Америке канадцы тоже называют «американцами» жителей США.Герцог Веллингтон
(1769–1852) – британский полководец, победивший Наполеона под Ватерлоо.Мальборо
– Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), долгое время был главнокомандующим британскими войсками. Тот самый «Мальбрук», который «в поход собрался», из известной французской песенки.Достопочтенный
– титул, относящийся в Англии к потомкам аристократии, не имеющим ни родового, ни почетного титула.11 ноября
– 1918 года – день прекращения военных действий на Западном фронте Первой мировой войны.«Чу-Чин-Чоу»
– музыкальная комедия Дж. Ф. Нортона.«Горянка»
– музыкальная комедия Г. Фрейзера-Симсона.Святой Данстан
– в русской традиции обычно пишут не Данстан, а Дунстан.Маскрат (англ.)
– мускусная крыса. Нормальная для индейца фамилия, перевод его (или отцовского) имени с языка какого-то племени.…Ллойд Джордж, Клемансо и Вудро Вильсон – парни, конечно же, приличные, однако человеком, который довел войну до успешного завершения, является сэр Роберт Борден, и только он. –
Как не трудно понять, сэр Роберт Борден был во время войны премьер-министром Канады.К этому моменту на часах было десять… –
Автор что-то напутал со временем – такая программа (см. начиная со с. 104) никак не укладывается в два с половиной часа.Долина Видений
– «Ибо день смятения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа» (Ис., 22: 5).Асафетида
– ароматическая смола, применяемая в медицине.Чайльд Ро́ланд
– герой стихотворения Р. Браунинга; Чайльд Гарольд – герой поэмы Дж. Г. Байрона. Слово «чайльд» (childe) обозначает молодого дворянина.…поминутно прикладывались к фляжкам…
– В Канаде был сухой закон.…невероятно широкие оксфордские брюки… –
Оксфордские брюки имеют свободный, мешковатый покрой.Керидвен
– кельтская богиня, варившая в своем котле напиток мудрости.