- Что-о? - взревел Айскэ. - В наследники Коскэ идет? Ах он мерзавец! Мешать моей любви?.. И я же еще вороват!.. И вдобавок хозяев луплю!.. Нет, вы мне скажите, когда это я хозяев своих лупил?
- Какой толк мне это говорить? - сказал Гэндзиро.
- Так обидно же, молодой господин! Ну и подлец же он! Ну, я этого так не оставлю!
- А ты задай ему хорошенько, - посоветовал Гэндзиро.
- Задай… Драться мне с ним нельзя, он меня одолеет. Он же фехтование знает, мне с ним не справиться.
- А ты вот что сделай. Ты знаешь слугу господина Танаки? Его еще зовут Забияка Камэдзо, он весь в шрамах с головы до ног. Вот ты его и подговори, да еще Токидзо, слугу господина Фудзиты. Втроем нападите на Коскэ за поворотом дороги, когда он будет возвращаться от Аикавы, избейте до полусмерти, даже убейте и бросьте в реку.
- Убивать не стоило бы, а излупить надо. А что мне будет, если про драку узнают?
- Если про драку станет известно, я доложу старшему брату, он прикажет немедленно уволить тебя, и тебя прогонят.
- Нет, тогда я драться не буду, - решительно сказал Айскэ.
- Погоди, послушай. Как только мы тебя уволим, сосед из вежливости тоже, конечно, уволит Коскэ. А раз его уволят, Аикава не сможет взять его в наследники, потому что у него не будет посаженого отца. Мы же немного погодя снова возьмем тебя и отдадим Аикаве в наследники. Понял?
- Все понял, молодой господин, - сказал Айскэ. - Сердечно благодарим за вашу доброту…
Гэндзиро достал из-за пазухи несколько монет.
- Возьми, - сказал он. - Выпей и угости Камэдзо и Токидзо.
- Ко всему еще и деньги! - обрадовался Айскэ. - Покорнейше благодарим, молодой господин…
Айскэ побежал разыскивать Камэдзо и Токидзо, рассказал им, в чем дело, те из озорства согласились и тут же сговорились обо всем. Между тем Иидзима Хэйдзаэмон, ни о чем не подозревая, в сопровождении Коскэ вернулся со службы домой.
- Господин, - обратилась к нему О-Куни. - Я слышала, что вы сейчас уходите к Аикаве для обмена подарками. Так я хотела попросить вас отпустить Коскэ домой пораньше, у меня есть для него поручение. Как только он управится, я пошлю его встретить вас.
- Хорошо, - сказал Иидзима, и они вместе с Коскэ отправились к Аикаве.
Аикава жил в маленьком домике на Суйдобате.
- Прошу прощения! - крикнул Коскэ у дверей. - Разрешите войти?
- Кто это? - всполошился Аикава. - Эй, Дзэндзо, поди в прихожую, посмотри, кто пришел… Дзэндзо, ты где? Куда, он девался?
- Сами же отослали его по делу, - сказала служанка.
- Совсем запамятовал… Постой, уж не господин ли Иидзима пожаловал? Живо положи в пепельницу уголек, приготовь чай! А вдруг с ним и господин Коскэ? Беги, скажи О-Току! Все приготовь как следует! А я пойду встречать…
Он выбежал в прихожую, где ждали Иидзима и Коскэ.
- Вот уж не знал, что вы так рано пожалуете! - радостно вскричал он. - Прошу вас, проходите прямо сюда… Дом наш, правда, неказист на вид… И господин Коскэ… Впрочем, с вами мы потом… - Тут он, спеша и волнуясь, стукнулся головой о столб и, охнув от боли, проводил Иидзиму в гостиную. - А жарко все по-прежнему… Как мне благодарить вас, господин Иидзима, вы так благосклонно отнеслись к моей вчерашней просьбе… и вот уже все сделано…
- Я должен извиниться перед вами, - учтиво сказал Иидзима. - Вы вчера так спешили, и я не успел вас попотчевать чаркой.
- Прихожу это я вчера от вас и рассказываю дочери, что вы благосклонно согласились отдать господина Коскэ в наш дом и что завтра в вашем присутствии устраивается обмен подарками, так она даже заплакала от радости… Я так рассказываю, что вы можете подумать, будто она легкомысленна, но это совсем не так… Это, говорит, потому, что я все время думаю о вас, это она мне говорит, и я теперь должна поскорее поправиться, потому что, говорит, я и так доставляла вам до сих пор одни только неприятности… Выпила сразу три порошка лекарства и скушала две чашки кашицы. Это, говорит, потому, что придет господин Коскэ. Сегодня она уже совсем поправилась. Боюсь, говорит, что не понравлюсь господину Коскэ в таком неприглядном виде, принарядилась, накрасилась… Кормилица и та себе зубы начернила [26], просто беда! Да и то сказать, мне ведь уже пятьдесят пять лет, хочется все передать наследнику и уйти на покой… И как ни стыдно мне за свою поспешность, но сердечно благодарю вас, господин Иидзима, за то, что вы столь скоро снизошли к моей просьбе.
- Когда я сообщил о своем решении Коскэ, - сказал Иидзима, - он очень обрадовался. "Это просто счастливый случай, - сказал он, - что выбор пал на меня, недостойного". Видимо, он доволен.
- Ну еще бы, - подхватил Аикава. - Он верный человек и делает все, что прикажет господин, даже если это ему не по душе. Таких верных людей нигде не сыщешь. Даже среди хатамото, а их восемьдесят тысяч всадников, нет такого верного ни одного. За это его дочь и полюбила… Эй, кто там? Дзэндзо еще не вернулся? Бабка!
- Что прикажете? - отозвалась кормилица.
- Приветствуй господина Иидзиму.
- Я и то все хочу ему поклониться, - проворчала кормилица, - да вы все говорите, суетитесь, никак не встрянуть… Господин Иидзима, добро вам пожаловать!