ХАГИВАРА: Ты подождёшь меня здесь.
ТОМОДЗО: А разве Томодзо - не для того, чтобы быть возле вас?
ХАГИВАРА: Вот дурень. Неужели не понимаешь? В любви провожатый – только помеха!
ТОМОДЗО: В любви? Да вы никак шутите? Ну, это уже хорошо. (Причаливает к берегу.)
Дом и двор О-Цую. ХАГИВАРА подходит к калитке, проходит через сад, подходит к комнате О-ЦУЮ и заглядывает в неё. О-Цую вскрикивает, не веря своим глазам.
О-ЦУЮ: Вы ли это, господин Хагивара?
ХАГИВАРА: Тише… Простите, что не навещал вас. Мне так хотелось прийти, но Сидзё с тех пор ещё не заходил, а явиться к вам одному…
О-ЦУЮ: Как хорошо, что вы пришли!
От счастья совсем не смущаясь, О-Цую берёт Хагивару за руку и увлекает под сетку от комаров.
ХАГИВАРА: (тихо, про себя). Теперь мне всё равно. Будь что будет…
И тут же, под пологом от комаров, они разделили изголовье… После этого О-ЦУЮ принесла шкатулку для благовоний.
О-ЦУЮ: Я хочу сделать тебе подарок на память. Эту шкатулку я получила в наследство от матери. На ней инкрустации из слоновой кости и золота. Смотри, это бабочки на осеннем лугу…
О-Цую отдаёт Хагиваре крышку, а себе оставляет ящик. Вдруг фусума раздвигаются, и в комнату входит ИИДЗИМА. При виде его любовники от страха не могут двинуться с места.
ИИДЗИМА: (подняв ручной фонарик, гневно). Цую, ко мне! А вы кто такой?
ХАГИВАРА: Я недостойный ронин, и зовут меня Хагивара Синдзабуро. Поистине я совершил ужасный поступок.
ИИДЗИМА: Что же, Цую, ты жаловалась, что Куни обижает тебя, что отец твой ворчит, ты захотела жить отдельно. И для чего?! Дочь хатамото затащила к себе мужчину! Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага! Дрянь, ты опозорила нас перед предками. Я зарублю тебя собственной рукой!
ХАГИВАРА: Подождите! Выслушайте меня! Дважды справедлив ваш гнев, но виноват только я! Сохраните ей жизнь, убейте меня!
О-ЦУЮ: Нет! Это я во всём виновата! Убей меня, только прости его!
Наперебой оспаривая друг у друга право смерти, они на коленях ползут к Иидзиме. ИИДЗИМА обнажает меч.
ИИДЗИМА: (отрывисто). За блуд отвечают оба. Первой умрёт О-Цую. Молись.
ИИДЗИМА наносит страшный косой удар, и голова в причёске симада со стуком падает к его ногам. ХАГИВАРА, вскрикнув от ужаса, падает ничком. В тот же миг меч Иидзимы с хрустом разрубает его лицо от виска до подбородка. Он стонет и переваливается на спину…
ТОМОДЗО: (тормошит спящего Хагивару) Господин! Что это вы так страшно воете? Перепугали меня до смерти. Не простыньте…
ХАГИВАРА: (открыл глаза и с облегчением вздохнул). Томодзо…
ТОМОДЗО: Что с вами?
ХАГИВАРА: Томодзо, скажи, есть у меня что-нибудь на плечах?
ТОМОДЗО: Есть, конечно. Одеты вы, как полагается. А что, замёрзли?
ХАГИВАРА: Да я не об этом. Голова у меня на плечах? Не отрублена?
ТОМОДЗО: Вы сегодня всё шутки шутите. Ничего у вас не отрублено. Только я вижу, вы сильно вспотели.
ХАГИВАРА: (себе.) Приснилось… А всё же плохое предзнаменование. Поехали домой, Томодзо. И поскорей.
Лодка причаливает к берегу. Хагивара хочет сойти.
ТОМОДЗО: Подождите! (Протягивает какой-то предмет.) Вы тут обронили, господин, возьмите.
ХАГИВАРА: Что это? (Берёт, подносит к глазам). Крышка от шкатулки… с инкрустациями… бабочки на осеннем поле…
Картина пятая
21 июля. Ночь. Дом и двор Иидзимы. Служанка-любовница Иидзимы О-КУНИ выходит во двор в ожидании своего любовника соседа Гэндзиро – племянника Иидзимы – открывает калитку, выставляет возле калитки гэта и возвращается в дом.
(Гэта - деревянные сандалии на высоких подставках.)
КОСКЭ, которому не спится в его комнатушке, что находится у ворот, выходит в сад.
КОСКЭ: Такой жары, как в этом году, кажется, ещё не было. (Замечает открытую калитку.) Странно, я же сам закрывал калитку… О, да тут и гэта стоят…
Слышны голоса из комнаты.
ГОЛОС О-КУНИ: О-Такэ! Слышишь, О-Такэ, поди-ка сюда!
ГОЛОС О-ТАКЭ: Слушаю вас, госпожа О-Куни.
ГОЛОС О-КУНИ: Жарко сегодня, сил нет. Раздвинь-ка на веранде ставни. И на сегодня всё. Можешь идти спать.
ГОЛОС О-ТАКЭ: Хорошо, госпожа.
О-ТАКЭ раздвигает ставни и уходит. КОСКЭ уходит к себе, но он настороже.
Появляется ГЭНДЗИРО, озираясь, проходит босиком по плитам садовой дорожки, забирается на веранду через раздвинутые ставни и пробирается в спальню О-КУНИ. КОСКЭ на цыпочках идёт к дому, упирается руками в каменную ступеньку и заглядывает в комнату, ему слышно всё.
О-КУНИ: Почему ты так долго? Я вся извелась.
ГЭНДЗИРО: У нас из-за жары никто спать не ложился. Еле дождался, пока улеглись. (Целует О-Куни.) О нас правда никто не знает?
О-КУНИ: Не бойся. Сам господин тебе покровительствует.
ГЭНДЗИРО: Да, но всё-таки дядя – человек умный… Я очень боюсь его.
О-КУНИ: Был бы умный – давно заподозрил бы… Сердца у тебя нет! Я за тебя умереть готова, а ты... Послушай, Гэн, дочка господина –
О-Цую – умерла. Он обязательно возьмёт в наследники кого-нибудь со стороны. Я намекнула ему, что подошёл бы сын вашего брата – Гэндзиро, но он сказал, что ты молод, жизненные цели твои ещё не определились…
ГЭНДЗИРО: Конечно, не определились, если я забрался в постель к его любовнице…