Платон [Kock.I.656]:
Они меня утопят, окунув меня
В протухший рыбный соус.
А что это существительное мужского рода, видно из эсхиловского стиха [TGF2. 71]:
И рыбный соус (γάρον).
76. Уксус (ΟΞΟΣ). Изо всех приправ ('ήδυσμα) только его аттики называют [d] наслаждением ('ήδος). Философ Хрисипп утверждает, что наилучшими уксусами являются египетский и книдский. Аристофан же пишет в "Плутосе" [720]:
Все это он полил сфеттийским уксусом.
Комментируя этот стих, грамматик Дидим пишет: "Возможно, потому что уроженцы дема Сфетт [в филе Акамантиде] были очень язвительны". В другом месте он упоминает, что хорош уксус из Клеон [Kock.I.560]:
В Клеонах {216} тоже уксусник отыщется.
{216 Клеоны — город в Арголиде (Пелопоннес). }
Также Дифил [Коск.II.572]:
- Поверь мне: выхлебал,
Забившись в уголочек на лаконский лад,
Он за обедом уксуса котилу. {217}
{217 Котила — приблизительно четверть литра.}
- Врешь!
- Что значит "врешь"?
- Так ведь клеонский уксусник
Вмещает ровно столько.
Филонид [Kock.I.256]:
Нет уксуса у них в приправах.
Гераклид Тарентский пишет в своем "Пире": "Можно наблюдать, как на открытом воздухе некоторые вещества свертываются под действием уксуса; [e] примерно то же самое происходит и в желудке. Никто, однако, не станет спорить, что внутри нас смешаны самые различные соки, поэтому некоторые сгустки уксус растворяет".
Высоко ценился также декелейский уксус. Алексид [Kock.II.400]:
Из Декелей уксуса домашнего {218}
{218 Из Декелей уксуса домашнего... — Уксусом здесь саркастически называется декелейское вино, известное своим кислым вкусом. Декелея — дем Аттики.}
Заставил ты меня четыре полные
Котилы выпить, - сразу после этого
На рынок потащил в жару полдневную!
Οξύγαρον (уксусный соус) следует писать через ипсилон, так же как и вмещающий его сосуд ο̉ξύβαφον (соусник); ведь и у Лисия сказано в речи [f] "Против Феопомпа по обвинению в насилии": "Я же пью мед с уксусом (ο̉ξύμελι)". По тому же образцу мы скажем и ο̉ξυρόδινον (рыба в уксусе).
77. [О том,] что слово "приправы" (α̉ρτύματα) встречается у Софокла [TGF2.278]: (68)
И приправы пищевые.
Также у Эсхила [fr.299]:
Приправами пропитываешь.
И Феопомп пишет [FHG.I.298]: "Много медимнов приправ, много мешков и мехов с книгами и всем остальным, необходимым для жизни". Глагольная форма обнаруживается у Софокла [TGF2. 357]:
Искусный повар, всё смогу приправить я.
Кратин [Коск.1.101]:
Должным образом не всякий вам приправит горбыля. {219}
{219 Горбыль — морская рыба, которая может издавать звуки при помощи плавательного пузыря, выталкивая из него газ в дополнительные камеры.}
Эвполид [Kock.I.347]:
Едой дрянной, приправленной роскошнейше.
[О том,] что у Антифана где-то перечисляются следующие приправы [Kock.II.69]:
Сильфия, {220} изюму, соли, сусла, сыру и тимьяна,
{220 Сильфий — растение, добываемое в северной Африке (Ferula tingitana); использовался как приправа.}
Семени кунжута, соды, тмина, кешу и душицы,
Меда, {221} уксуса, оливок, соуса бобового,
{221 ...кешу... / Меда... — Добавлено из Поллукса (VI.66).}
Каперсов, копченой рыбы, кресса, {222} листьев фиговых,
{222 Кресс-салат — растение семейства крестоцветных (Lepidium sativum).}
Зелени, яиц, закваски.
[О том,] что древним был известен так называемый эфиопский [b] тмин. {223}
{223 О том, что древним был известен так называемый эфиопский тмин. — Ср.: Плиний .XIX. 161; ХХ.161.}
[О том,] что "тимьян" (ο‛ θύμος) и "душица" (ο‛ ο̉ρίγανος) - слова мужского рода. Анаксандрид [Kock.II.157]:
И нарубивши морского лука, спаржи, душицы (ο̉ρίγανον),
(Каждый ведь знает, что, если смешать ее с кориандром,
Облагородит она копченую рыбу).
Ион:
Однако тут же он в своей руке душицу (τὸν ο̉ρίγανον) прячет.
Однако у Платона (или Кантара) оно женского рода [Kock.I.641]:
Или аркадскую острейшую (δριμυτάτην) душицу.
Наконец, среднего рода это слово у Эпихарма и Амипсия [Kock.I.678]. [с] Что касается слова "тимьян", то в "Пчеловодстве" Никандра оно мужского рода.
78. [О том,] что Кратин называет в "Одиссеях" дыни семенными огурцами [Kock.I.56]:
- Но когда же, где ты видел Лаэртида моего?
- Мы на Паросе {224} встречались, покупал он огурец,
{224 Парос — один из Кикладских островов, известен своим мрамором.}
Удивительно громадный, не иначе, семенной.
Платон в "Лае" [Kock.I.618]:
Не видишь разве ты, как наш Леагр,
Дрянная ветвь Главкона рода славного,
Известный дурачок, повсюду шляется
[d] На толстеньких, как дыня-евнух {225} (η̉ σικύα), ножечках?
{225 ...как дыня-евнух... — Дыню называли также холостой и скопцом.}
Анаксилай [Kock.II.274]:
Лодыжки у него
Распухли толще тыквы спелой (σικυός).
Феопомп [Kock.I.752]:
Стала у меня
Она нежнее дыни спелой (η̉ σικύα).