– Да, – сказал Мазур. – Он ее задушил. Вы были правы, дон Мигель... точнее, те, кто видел его на улице. Он притворялся все это время. Я только сейчас сообразил...
– И что же вы с ним сделали? – преспокойно осведомился дон Мигель.
– Оглушил, – сказал Мазур. – Четверть часика уж точно проваляется. Он хотел меня пристрелить...
– Недурно, – сказал дон Мигель. – Жизненно, правдоподобно и довольно убедительно для полиции. Во всем виноваты вы, друг мой, а? Это вы ее задушили, то ли желая ограбить, то ли раздосадованные ее неуступчивостью... а он, застав коварного убийцу над трупом, сгоряча вас пристукнул... Девяносто девять шансов из ста за то, что наша полиция это проглотила бы. Даже если бы возникли подозрения, улик ни малейших, правда? Сеньор Ройс – богатый человек, у него отличные адвокаты... В Штатах такое учинить было бы трудновато, а у нас могло и проскочить, да что там, проскочило бы...
– Вот именно, – сердито сказал Мазур.
– Сейчас, конечно, ситуация резко меняется... У полиции будет много недоуменных вопросов... Первое, о чем подумает толковый полицейский – почему же это столь циничный убийца, то есть вы, не прикончили и свидетеля?
– Да, верно, сказал Мазур. –
– Боюсь, вы правы, Джонни, – вздохнул дон Мигель. – С одной стороны – богач-гринго, а с другой – вы... Увы, полиция везде одинакова. Гораздо проще и выигрышнее вцепиться в вас намертво, нежели связываться с набитым долларами туристом... Друг мой, но чего же вы от меня-то хотите?
– Я к вам пришел за советом, – сказал Мазур, изо всех сил стараясь не торопиться, не суетиться, не терять лица. – Вы столько повидали в жизни... Быть может, посоветуете, как мне побыстрее покинуть город... а то и поможете, как моряк моряку? Вы мне сразу показались чертовски искушенным в жизни. Я – человек бедный, но у меня завалялась фамильная безделушка...
Он достал портсигар покойного капитана Агирре и небрежно положил его на край стола. Дон Мигель столь же небрежно, рассеянно даже взял массивную цацку, окинул цепким взглядом – и, несомненно, вмиг отметил полное отсутствие тех самых дарственных надписей, монограмм и прочих особых примет.
– Ну что же, Джонни... – сказал он после короткого раздумья. – Как моряк моряку, я просто обязан помочь... – его лицо стало жестким, а глаза – чужими. – Учтите только вот что... Терпеть не могу, когда меня подставляют. Если Ройс мертв, если вы его... я непременно наведу полицию на ваш след. Видит бог, терпеть этого не могу, но если обнаружится, что он мертв, получится, что вы меня обманули...
– Он живехонек, – сказал Мазур. – И скоро придет в себя.
– Ну что ж, посмотрим... У вас есть деньги?
– Ни цента.
– Жаль, вы ведь могли
– Я торопился убраться оттуда.
– Тоже верно... Значит, он так и валяется в незапертом номере?
– Ну да.
– Прямо-таки приключенческий роман... Ладно. Хотя моя доверчивость иногда и подводила, буду настолько глуп, что попытаюсь вам поверить, Джонни... – он непринужденным движением опустил портсигар в карман и постучал кулаком в стену.
Почти сразу же, словно джинн из бутылки, появился безусый юнец в чистых джинсах и белой рубашке на выпуск. Дон Мигель принялся что-то ему говорить, внушительно и неторопливо, кивнул на Мазура, покачал указательным пальцем. Юнец закивал со всем возможным почтением.
– Пойдете с Пепито, – распорядился дон Мигель. – В отель, где останавливаются водители большегрузов. У меня есть в том отеле кое-какие связи... Большегрузы возят оборудование и прочую ерунду на нефтепромыслы из портов, обратно, как правило, идут порожняком. Попутчиков они обычно не берут, но Пепито все уладит... Думаю, вам лучше всего будет направиться прямиком в Чакон и устроиться на первый же корабль... ведь документы, как я понимаю, у вас в порядке? Вот и отлично, всего наилучшего, Джонни. От души надеюсь, что вы меня не обманули...
– Спасибо.
– Не стоит благодарностей. Мы, моряки, должны держаться друг за друга...
Он встал, полагая разговор конченным. Мазур тоже так полагал и потому быстренько вышел вслед за проворным юнцом. На душе было тоскливо, кошки скребли.
Вот так. Можно поносить скотину Бобби последними словами, но необходимо признать, что его женушка отнюдь не была невинной овечкой, и муженек, по сути, ее попросту
Глава четвертая
Бурная ночная жизнь