«Повелитель островов» — последняя поэма В.Скотта (1815).
Стр. 10. Стромнесс — населенный пункт на Оркнейских островах.
Стр. 11. Цыганка Мег Меррилиз из Дамфризшира — одна из главных героинь романа «Гай Мэннеринг».
Рэдклиф, Анна (1764-1823) — английская романистка, одна из самых популярных писательниц в Европе в конце XVIII — начале XIX в., выступившая в жанре так называемого готического романа, характеризовавшегося обилием таинственных сцен, которым Рэдклиф давала в конце концов рационалистическое объяснение.
Стр. 12. В эпиграфе цитата из стихотворного сборника «Шотландская муза» (1809) Гектора Макнила (1764-1818) — шотландского поэта, автора нескольких стихотворных сборников.
Туле. — Так именовали древние греки и римляне самые северные из известных им земель в Атлантическом океане.
Стр. 16. Нанц — спиртной напиток. Название его происходит от французского города Нанта, где его первоначально изготовляли.
Стр. 19. Мерк — мера земли на Шетлендских островах, колеблющаяся от 1 до 2 акров, в зависимости от дохода, который она приносит. Непостоянная величина мерка объясняется тем, что первоначально это слово обозначало единицу ленной подати, которую шетлендские земледельцы платили своим феодалам.
Юр — 1/8 мерка.
Стр. 20. Эдмондстон, Артур (1776? — 1841) — врач, автор книги «Взгляд на положение Шетлендских островов в прошлом и настоящем» (1809).
Стр. 21. Тэксмен — крупный арендатор в Шотландии, который, в свою очередь, сдавал землю в аренду мелким земледельцам.
Стр. 22. Скэт — земельный налог, который шетлендцы платили государству.
Уоттл — ежегодный налог, взимавшийся с населения.
Хокхен — плата за порубку деревьев и кустарников.
Хэгалеф — налог за пользование земельным участком.
Стр. 23. Ранслар — должностное лицо на Шетлендских и Оркнейских островах, наделенное полицейскими полномочиями.
Стр. 24. Скальды — древнескандинавские поэты-певцы (IX-XIII вв.).
Берсеркеры — храбрые воины, изображенные в памятниках древнескандинавской литературы.
Святой Олаф — норвежский король (годы правления: 1015-1028); считается покровителем Норвегии.
Стр. 27. «Страшное ремесло собирателей серпника» — несколько измененные слова Эдгара Глостера из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт. IV, сц. 6), которые он произносит, стоя на краю пропасти и глядя на ползающих по скалам собирателей серпника.
Стр. 28. Левиафан — огромное морское чудовище, о котором говорится в Библии.
Стр. 29. Гью — шотландский смычковый инструмент типа скрипки, с двумя струнами из конского волоса.
Стр. 30. Иул — самый торжественный праздник готов и древних скандинавов, начинавшийся в день зимнего равноденствия; посвящался богу солнца Фрейру, символом которого было колесо (hjol).
Стр. 31. О, нежными, не бледными зови их! — слова из второй части поэмы английского романтика Сэмюела Колриджа (1772-1834) «Кристабел» (1816).
Стр. 34. Она идет во всей красе… — первое стихотворение из цикла стихов Байрона «Еврейские мелодии» (1814-1815).
Стр. 37. В эпиграфе цитата из «Двойной свадьбы» — комедии, написанной около 1620 г. английскими драматургами Джоном Флетчером (1579-1625) и Филиппом Мессинджером (1583-1640).
Стр. 38. Черные брауншвейгцы. — В 1809 г. брауншвейгский герцог Фридрих-Вильгельм (1771-1815) создал корпус для борьбы с Наполеоном. Боевые мундиры брауншвейгцев были черного цвета. В 1815 г. брауншвейгский корпус вместе с англичанами упорно сражался против войск наполеоновского маршала Нея в битве при Катр-Бра.
Стр. 42. Грампианские горы — горная цепь в Пертском графстве в Шотландии.
Норвал — пастух, один из главных героев трагедии английского писателя Джона Хоума (1722-1808) «Дуглас» (1756). В XVIII веке эта трагедия пользовалась исключительной популярностью, ее автора называли шотландским Шекспиром.
Стр. 43. Иомен — средний и зажиточный крестьянин в Англии XIV-XVIII вв.
Стр. 44. Ковенантка — сторонница независимой пресвитерианской церкви в Шотландии.
Вефильский телец — согласно Библии, золотой телец, которому царь Иеровоам заставил поклоняться жителей Вефиля — столицы Израильского царства.
Пресвитерианство и епископальная церковь. — После Реформации в Англии утвердилась так называемая англиканская или епископальная, церковь, во главе которой вместо папы стал английский король, но которая сохранила и епископов. Напротив, в Шотландии утвердилась пресвитерианская церковь, которая отрицала епископов и признавала выборных старейшин (священников), стоявших во главе общин. История Англии XVII в. изобилует разногласиями и столкновениями между обеими церквами.
Стр. 45. Триптолемус — латинизированная форма имени мифологического героя древних греков Триптолема, любимца богини земледелия Деметры, введшего в Аттике земледелие.