– Так ведь худо ему пришлось, – пояснил Барни, усаживаясь на козлы. – Хуже некуда. Как вы отплыли, мы, значит, денек еще постояли на якоре у Санта-Марии, а после капитан решил погнаться за барышней.
– И тут мы угодили в шторм, – подхватил кок. – Сбились с курса. Потом стали искать повсюду колониальный парусник, на котором вы с ней добирались до Саванны.
– А когда его нашли и взяли на абордаж, вас на нем уже не оказалось, – сказал Барни. – Вы успели сойти на берег. – Он грустно покачал головой. – Я капитана не видал таким угрюмым с тех самых пор, как померла бедняжка Пенелопа.
Джейк вздохнул, вспомнив о тех тяжелых для Моргана временах.
Бедняга Дрейк. Гордыня не в первый раз сыграла с ним злую шутку…
– Пожалуй, я знаю средство, которое излечит его от тоски. – С этими словами он вскочил на лошадь и пустил ее неторопливой рысью. – Следуйте за мной.
И повозка, в которой находились бесчувственный Морган, Ушакии, кок и Барни, покатилась по утоптанной дороге к плантации Джейка, что была милях в десяти от Саванны.
Едва они подъехали к воротам конюшни, как из дома выбежала Лорелея с маленьким Николасом на руках и бросилась к мужу. При виде жены Джейк широко улыбнулся. Ее длинная рыжая коса была уложена на затылке красивым венчиком, на щеках играл румянец. Лорелея казалась ему такой же красавицей, какой она была в день их первой встречи.
– И что, по-твоему, ты сделал, Джейк Дадли? – напустилась она на него.
– Доброе дело, какое всякий христианин обязан совершать хотя бы раз в год, – усмехнулся Джейк, любуясь ею.
Лорелея погладила хнычущего младенца по кудрявой головке.
– Ты не должен был его сюда привозить. Ведь обещал же!
– Обещал ничего ему не говорить. А насчет всего остального уговора не было, – добродушно возразил Джейк.
– Джейкоб Дадли! – с угрозой произнесла она.
– Лорелея Дадли! – с улыбкой отвечал Джейк. – Доверься мне. Все будет как надо!
Лорелея, закатив глаза, похлопала ребенка по пухлой спинке.
– Я помню, чем все закончилось, когда ты в последний раз произнес эти слова!
Джейк чмокнул ее в щеку и потрепал ребенка по головке.
– Ступай в дом, женщина. Я пока должен заняться нашим гостем. Надо привести его в надлежащий вид, а то смотри: пугало, да и только!
– Я тебе не женщина! – рассердилась Лорелея. – А миссис Джейкоб Дадли! – Бросив на супруга грозный взгляд, она решительно направилась к дому.
Джейк жестом велел спутникам Моргана вытащить бесчувственного капитана из повозки и отнести в дом.
– Придется его отмыть, отскрести как следует и сбрить щетину. А там он, глядишь, и отрезвеет.
– Да неужто? – усмехнулся кок. – Рады будем на это поглядеть. Мы ведь его трезвым не видели с тех самых пор, как сбежала мисс Джеймс.
– Точно, – кивнул Барни. – С того самого дня.
Джейк многозначительно улыбнулся. Он знал, что потрясение, какое предстояло пережить его другу Моргану, отрезвит его в считанные секунды.
– Погодите, вот я вас всех прикончу! – заявил Морган.
– Да ты спасибо нам должен сказать, – смеясь, возразил Джейк. – Каких трудов нам стоило соскрести с тебя всю грязь! А одежду, что была на тебе, я приказал спалить. Такими гнусными лохмотьями любой бродяга побрезговал бы.
Морган бросил на него яростный взгляд. Трое его подчиненных и Джейк весело хлопотали вокруг него, насильно заливая ему в глотку какую-то вонючую жидкость. Разумеется, в иной ситуации он никому не позволил бы так над собой издеваться, но беда заключалась в том, что, пока он был без чувств, эта компания накрепко привязала его к деревянному стулу. Морган не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. Все, что ему оставалось, – это бросать на всех поочередно свирепые взгляды и грозить им самыми страшными карами.
– Молитесь Богу, – мрачно заявил он, – чтобы я никогда не распутал эти веревки!
Джейк дружески ему улыбнулся:
– Будет тебе, приятель. Потерпи еще совсем чуток. А мы после таких усердных трудов заслужили право хоть немного от тебя отдохнуть. – И он прибавил, обращаясь к остальным: – А ну, сойдем-ка вниз и пропустим по стаканчику за здоровье нашего отважного капитана Дрейка!
– Не смей меня здесь бросать одного, Джек! – взревел Морган.
– Мое имя Джейк, а одному тебе уж недолго оставаться. – И с этими словами хозяин дома повел гостей в винный погреб. Кок, шедший последним, плотно притворил за собой дверь.
Минуло несколько минут. Морган мысленно изобретал казни, каким подвергнет вероломных членов команды и Джейка, как только ему удастся сбросить путы с рук и ног. И тут дверь распахнулась.
– Лорелея, знаешь… – раздался до боли знакомый голос, и в комнату заглянула Серенити.
Морган оцепенел. Дыхание замерло в его груди.
Не снится ли ему это?
Серенити была поражена не меньше его.
– Что ты здесь делаешь? – удивилась она.
Он взглядом указал ей на веревки, которые стягивали его запястья.
– Сижу на жестком и неудобном стуле. – И тут впервые за долгих пятнадцать месяцев уголки его рта дрогнули в улыбке.
«Господи, благослови Джейка Дадли.
И накажи его за скверную шутку, какую он надо мной сыграл».
Серенити изогнула бровь:
– Ты, вероятно, рассчитываешь, что я тебя освобожу?
Улыбка на лице Моргана стала шире.