Мы спустились в его каюту, где, как всегда, было темно, и я, наконец, обратил внимание, что фонарь еще зажжен. Бедняга Мадж лежал на койке капитана. Свет от фонаря упал на его лицо. На пожелтевшей коже виднелась сыпь, он так блестел от пота, что казался гигантским слизняком. Двигался он тоже не быстрее слизняка, когда поднял руку и прикрыл глаза.
Он что-то пробормотал.
Рядом с койкой на палубе стояло ведро с водой и губкой. Мадж простонал.
– Может быть, он хочет, чтобы с него сняли одеяло, – предположил Эбби.
Я подошел ближе, желая чем-нибудь помочь, поднял лампу, и Мадж забормотал еще жалобнее и быстрее.
Баттерфилд стоял у стола, спиной ко мне.
– Здесь темно, – сказал он. – Но свет режет ему глаза.
Я охнул и поставил фонарь на стол, и Мадж впал в забытье.
– Ну, где этот остров?
Я всматривался в россыпь островов, каждый из которых был мне так же чужд и незнаком, как просторы Сибири, и надеялся высмотреть мелководное местечко с песчаным дном, закрытое от пассатов. Но надежда эта рухнула, потому что Баттерфилд вытащил карту всего Карибского моря, где острова были не больше горошины каждый.
– Ткни в него пальцем. Я занес руку:
– Ну, кажется…
– Давай, давай,- подгонял капитан.- Мы сейчас вот здесь.
Он ткнул пальцем в архипелаг. И я с неудовольствием заметил, что моя рука парит над картой примерно в тысяче миль от указанной капитаном позиции.
Быстро сдвинув руку к северу, я все же не мог решиться указать остров. Кажется, я готов был согласиться следовать за Горном.
Но тут мне на помощь пришел Эбби.
– Я знаю, о чем вы думаете, мастер Джон. Вот здесь. – Он придавил большим пальцем островок как раз к востоку от нас – Это Кулебра, так, Джон? Прекрасное место.
Я посмотрел на него, но лицо канонира неясно маячило в тени.
– Да, – подтвердил я. – Именно тут. Баттерфилд рассмеялся.
– Вы меня удивляете, вы оба. Не думал я, что ваша игра зайдет так далеко. – Он поднял карту, под ней оказалась та, которую я и надеялся увидеть. – Ну, что здесь на Кулебре?
Эбби увлеченно стал водить и тыкать пальцем. Это оказался чудесный остров с глубокой защищенной гаванью и пляжами на западном берегу, окруженный коралловыми рифами.
– Вы там раньше бывали? – спросил капитан.
– Да, – с жаром выпалил Эбби.
– Хорошо. Скажите Горну, что мы идем на Кулебру. – Он схватил линейки и зашуровал ими по розе ветров. – Скажите, чтобы держал на норд-ост.
Горн встретил меня одним из своих долгих горящих взглядов:
– Ну, что вы решили?
– Курс на северо-восток)-сказал я.- Идем на Кулебру.
Я увидел, что его челюсти сжались крепче.
– Чья идея?
– Решение капитана.
– Да ну? – Гррн сделал вид, что удивился. – Я-то Думал, что это Роланд Эбби учудил.
Как он догадался, для меня осталось тайной. Но я не стал подтверждать или разубеждать его,
– Если прикажете, я порулю хоть к Дэви Джонсу, – сказал Горн. Он тут же начал поворачивать. – Собственно говоря, мистер Спенсер, мне сейчас как раз это и приказали.
13. Пощады не будет
На Кулебру мы вышли с юга, как раз занималась заря. Громадные волны Атлантики с шиком разбивались о рифы, поднимая в воздух громадные клубы водяных брызг. Рев при этом стоял невообразимый.
Остров был невелик, темный и таинственный зеленый бугор с шестью бледными холмами, похожими на бородавки на спине грандиозной жабы. В этих брызгах и предрассветной мгле почему-то чудилось что-то неприятное, жалкое и невезучее. Я не мог избавиться от ощущения, что здесь когда-то произошла трагедия.
Казалось, деревья и холмы помнят что-то ужасное, а островок нас давно поджидает. Течение быстро сносило судно к востоку, к выступающим из воды скалам. Чтобы держаться на курсе, приходилось все время маневрировать. И после каждого маневра остров, казалось, ускользал к востоку, как будто играя с нами в догонялки.
Ветер донес запах растительности и прибоя. Это был душный, гнилой запах, заставивший Баттерфилда ссутулиться. Он постукивал подзорной трубой по ладони.
– Не нравится мне тут, – приговаривал он. – Мерзкое местечко.
– Это место – само зло, – наставительно произнес Горн. – Вы чуете запах Дэви Джонса.
– Это запах тюленьего лежбища, всего-навсего,- попытался разрядить атмосферу Эбби. Он был нашим лоцманом, хотя у штурвала по-прежнему стоял Горн. Видно было, что Горн знает эти воды. Каждое изменение течения, чуть ли не каждый удар волны он учитывал на миг раньше, чем мы успевали что-то заметить.
– Вы тут бывали? – обратился я к Горну.
– Да, – кивнул он.
– Много раз?
– Не очень. – Он повернул колесо, и «Дракон» качнулся на волне. – Это острова Кидда, воды Кидда. Где-то здесь он зарыл сокровища, перед тем как отплыть в Нью-Йорк всего с несколькими сундуками золота, надеясь откупиться.
Эбби хмыкнул:
– Опять плетет свои истории.
– Это правда.- Горн невозмутимо смотрел вперед. – Мы облазили каждый риф и каждый остров, солнце сжигало гребцов в золу. Здесь где-то сокровища и везде – смерть.
– Ну-ну! – хорохорился Эбби.
– Черный пират может быть здесь так же, впрочем, как и в любом другом месте. – Горн явно не собирался пускаться в дальнейшие объяснения.
Эбби рассмеялся, но как-то принужденно.