Читаем Письма мертвой королеве (СИ) полностью

Спорящие голоса в соседнем покое стали громче и злее. Нанна обвиняла, Бальдр огрызался, а их маленький сын досадливо скривился, прикусив губу и отчаянно стараясь не расплакаться. Его родители, надежда и опора его маленького мира, кричали друг на друга, а он ничего не мог поделать.

— Часто они так? — тихонько спросила Рататоск.

— Прежде никогда. Теперь — почти всякий день, — мальчик шмыгнул носом. И добавил, удивив Рататоск взрослой, печальной верностью суждения: — Мама не права. Отец и хотел быть с ней, но она отталкивает его своими речами. Она совсем не хочет ждать. Если бы она помолчала и подождала, он бы понял ее. Понял, что ей тоже трудно… и она очень боится. А когда матушка боится, она нападает. Пусть у нее нет меча, как у мужчин, зато полно язвительных слов. Она разит ими куда больнее, чем стрелами.

— А ты не пробовал, ну, потолковать с матушкой? — неуверенно предложила Рататоск. — Объяснить ей, какую она совершает ошибку…

— Она не поймет, — отмахнулся Форсети. — Мама считает, раз я еще мал, то ничего не замечаю вокруг.

— Я так не думаю, — честно заявила Рататоск. — Хотя и вижу тебя первый раз. По-моему, ты отлично смекаешь, что в твоем доме к чему. И ты наследник имени и владений своего отца. Брейдаблик когда-нибудь станет твоим, и с твоим мнением должны считаться.

— Попробуй, докажи это моей матушке, — дернул плечом мальчик. — У нее на любой случай есть два мнения, ее и неправильное. Если даже отцу не удается ее переубедить, то куда мне. Может, когда я стану постарше, она ко мне прислушается. Но сейчас? Нет, нет, никогда, — он весьма схоже передразнил сдержанно-раздраженные интонации Нанны: — Форсети, ступай в сад, поиграй с другими мальчиками. Займись чем-нибудь, малыш, не видишь, маме недосуг. Загляни потом. Форсети, пора спать. Форсети, быстро за стол. Дорогой, не крутись под ногами.

— Когда она скажет так еще раз, приходи навестить меня и моих друзей, — предложила Рататоск.

— А где ты живешь? — оживился Форсети.

— Иногда — в садах у чертогов Фрейи, иногда — в трактире «Рагнарёк» подле Химинсбьерга и Радужного моста…

— Но там же злой волк заместо хозяина! — испуганно округлил глаза мальчик.

— Фенрир не злой, — вступилась за приятеля Рататоск. — Он… он просто такой, как есть. К тому же он мой друг, и я точно знаю — он не ест маленьких мальчиков.

— Тогда я непременно приду, — Форсети насторожился, прислушиваясь. — Ты просто так заглянула, или тебе надо повидать кого-то из моих — отца либо маму?

— Я пришла к Бальдру, — дверь покоев распахнулась, с грохотом ударившись о стену. Бальдр стремительно прошагал мимо, в пылу ярости даже не заметив собственного отпрыска. Уменьшившись, Рататоск сиганула ему на плечо, вцепилась коготками… и едва не оказалась на полу. В последний миг Бальдр понял, кого именно он чуть не стряхнул.

— Ну, спасибо, — проворчала белка-оборотень. — Хочешь доброго совета? Вернись и поговори с сыном. Негоже проходить мимо своего ребенка, как мимо пустого места. Какое бы дурное настроение у тебя не было.

— А там был Форсети? — Бальдр сбился с шага. — Ох. Одно другого не лучше. Не дом, а какой-то приют скорбных на голову.

— Зато у меня для тебя добрые вести, — Рататоск тряхнула распушившимся хвостом. — Мы решили кое-что для тебя сделать. Для тебя… и для нее, ну, ты понял, о ком я. Скоро в Асгард пожалует вёльва. Она скажет, ей было видение. О том, что твоя свадьба с Нанной была ошибкой, и тебе предназначена другая. Никто не спорит с вёльвой, даже Один не решится возражать ее словам. Остальное целиком и полностью зависит от тебя.

— Но как вы этого добились? — искренне поразился Бальдр. — И… зачем?

— Скажем так: мне стало очень жаль Хель, а Фенриру не по себе, если я несчастна. Ну, и свою сестрицу он тоже очень любит и желает ей блага, — Рататоск намеревалась хихикнуть, а вместо этого бойко зацокала, щелкая язычком по передним резцам. — Удачи тебе. И стойкости в намерениях. Помни, мы непременно придем посмотреть на это зрелище. Так что не подведи нас, не то темной ночью Фенрир явится по твою душу! — съежившись в комочек, она шустро пробежалась по карнизам и занавесям, и улизнула в ближайшее подвернувшееся оконце.

Асгард, Валаскьяльва.

…Они и в самом деле пришли. Вскочили и побежали, как только в трактир с отчаянным воплем: «Лопни мои глаза, там вёльва идет к царским палатам!» ворвался кто-то из младших свитских Фрейра. Волкодлак и белочка смешались с изумленно гомонящей толпой, и, благоразумно держась в задних рядах, вместе со всеми зашагали к серебряным ступеням Валаскьяльвы.

Однако все пошло совсем не так, как им мыслилось. Стоило вёльве произнести первые слова будущего пророчества, как Фенрир сжал ладонь спутницы с такой силой, что Рататоск невольно вскрикнула и запрыгала на месте.

— Она провидит то, что на самом деле! — от рявкающего шепота на ухо у Рататоск мгновенно заныло в затылке.

— Разумеется, она же вёльва! — огрызнулась девица-оборотень.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже