Читаем Письма. Том второй полностью

В столовой с низким потолкомДля обсуждения тайком,Легко остаться без вниманья,И выход тут во двор притом;Работа требует старанья.Подвала стены обновили:Придали вид жилой ему,И зеркала установили,И свет, нарочно, притушилиДа так, чтоб в радость самомуТам находиться б можно было,Чтоб ничего не возбудилоВ нём подозрения. Варлак!Ему бы жить среди бродяг…И вот постелены коврыИ в нишах вазы из фарфора;Не обошлось без мишуры:Держался мастер уговора.Дубовые резные креслаДоставили из кладовой,И у меня болели чресла,Не занимались болтовней.

Здесь, как и во всём произведении, нет ни одного лишнего слова: всё находится на своих местах.

Поэма «Поэт»

Здесь речь идёт о великом португальском поэте Камоэнсе, живущем в 16-ом веке. Его трагическая судьба положена в основу произведения.


Действующие лица:


Дон Лудвиг Камоэнс, поэт.

Дон Иозе Квеведо Кастель Бранка, приятель юности поэта.

Васко, сын Квеведо.

Смотритель приюта в Лиссабоне.


Хотя история и весьма печальная, всё же автор находит возможность скрасить её прекрасным юмором, от чего произведение приобретает дополнительный блеск.

Теперь уместно привести диалог между Квеведо и Камоэнсом.

КвеведоМеня отец отдал к купцу,К такому хитрому дельцу,Что лучше не было в округе —Врага он видел даже… в друге.Считать отменно он умел,При виде денег сатанелИ обложил меня счетами.Дурные мысли лезли сами.Долги, расписки, векселя…Горела, кажется, земляОт разговоров с должниками;Кончались споры их судами!Мне доставляли столько мук,Представь себе — азы наук!Я — жертва адского труда!Жаль, не был ты со мной тогда.Упорство часто выручало,Оно брало во мне началоЕщё с рождения. Теперь,Я, как домашний нежный зверь,И зла не помню, и без гнева,Я — семя доброго посева!КамоэнсГода стремительно промчались,Всерьёз вопросы задавались…Порыв естественный души.Мечты во благо хороши!Передо мною Лиссабон.От башен колокольный звонЗанёс на королевский двор —Там вёл приятный разговор.

(делает паузу)

Подобной роскоши не мог себе представить,Вовсеуслышанье хотел её прославить;Великолепие настолько поразило,Что на мгновение, как солнце, ослепило;Застенчивость мешала мне во многом…Тогда я мог писать помпезным слогом.КвеведоПредставь, подобное со мною было тоже:Меж нами разницы как будто нет, похоже;И вот увидел я товаров просто горы!Какой на старости ещё искать опоры?Здесь независимость моя уже на деле!Стал размышлять об этом я… в постели.КамоэнсЯ был свидетелем престранного виденья,Себя почувствовал на грани обреченья,Как в сновидении; иду к нему навстречу…В том углядел лукавую предтечу.Она была прекрасна и кротка,В таких влюбляются, ей-богу, на века!

Переходя к заключительному акту поэмы, следует непременно привести диалог между Камоэнсом и Васко — ведь последний решил окончательно стать поэтом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия