Куда определённее Дидро высказался против распространённой практики цензурной правки изданий, уже вышедших из-под пресса. Она производилась путём изъятия из непереплетённой книги отдельных страниц или тетрадей и их последующей замены на «картоны» – дополнительные листы с изменённым текстом. «Если произведение напечатали – будь то у нас или за границей, – упаси вас бог исправить в нём хоть одну строчку», – предупреждал Дидро. Однако главным доводом в этом вопросе для него стала вовсе не защита интеллектуального труда автора и его права на свободное выражение своих мыслей (вспомним, какое негодование у него вызвала цензурная правка «Энциклопедии»), а чисто коммерческие резоны: выхолощенная книга будет плохо раскупаться, читатели предпочтут ей неисправленный текст, напечатанный за границей, и в результате отечественный издатель разорится.
Пожалуй, с наибольшей остротой тема свободы печати прозвучала в связи с вопросом о негласных разрешениях. В XVIII столетии эта сугубо французская форма легализации книги позволяла выпускать в свет те сочинения, которые по различным причинам не могли получить официального одобрения цензуры и привилегии на издание. И хотя негласные разрешения предоставлялись не так уж и редко, Дидро в своём письме предложил, а фактически потребовал сделать их раздачу совершенно неограниченной. «Книги по-настоящему недозволенные, запрещённые и вредные […], – утверждал писатель, – это лишь те книги, которые печатаются за пределами нашей страны и которые мы покупаем за границей, хотя могли бы приобретать их у наших производителей. Других опасных книг не существует». К тому же борьба с недозволенными сочинениями совершенно бессмысленна, ведь несмотря на цензурные барьеры и жёсткий полицейский надзор, французские власти всё равно не могли остановить или даже ослабить приток в королевство нелегальных изданий из-за границы. «Расставьте […] вдоль ваших границ солдат, вооружите их штыками, чтобы они могли отгонять все опасные книги, какие только появятся, но эти книги, простите за выражение, проскользнут у них между ног или перелетят через головы и всё равно до нас дойдут».
«Письмо о книжной торговле» не увидело свет при жизни Дидро. Впервые оно было опубликовано Жоржем Гиффреем в 1861 году15 в качестве дополнения к сборнику «Литературная собственность в XVIII веке»16, выход которого был связан с состоявшимся в 1858 году в Брюсселе первым международным Конгрессом по вопросам литературной собственности и авторских прав17. В 1876 году «Письмо» было включено в полное собрание сочинений Дидро под редакцией Жюля Ассеза и Мориса Турне18. В 1964 году Жак Пруст осуществил критическое издание части этого текста под заголовком «О свободе печати»19.
Данный перевод выполнен по тексту, опубликованному Жаком Прустом в полном собрании сочинений Дидро:
Надежда Юрьевна Плавинская – автор публикаций по истории Франции и русско-французским культурным связям в XVIII веке. Кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Института всеобщей истории РАН.
1 О проблемах датировки см.:
3 Repr'esentations et observations en forme de m'emoire sur l''etat ancien et actuel de la librairie, ses r`eglements, ses privil`eges et autres objets relatifs `a son commerce et aux gens de lettres, pr'esent'ees `a M. de Sartine […] // La propri'et'e litt'eraire au XVIIIe si`ecle / Introd. et notes par E. Laboulaye et G. Guiffrey. Paris: Hachette, 1859. P. 41–120.
5 Repr'esentations et observations… P. 55.