Читаем Пламенный цветок (СИ) полностью

Важные гости находились внизу. Король и королева застыли у самых ступеней, а напротив них стоял вразвалочку крупный бородатый мужчина в бэрлокском кричащем наряде. О высоком статусе гостя говорила лишь возложенная на спутанные каштановые лохмы напоминавшая терновый венок золотая корона. Зарина и Этьен обнаружились позади королевской четы, тогда как рядом с королём Бэрлока не оказалось ни одной дамы. Только несколько мужчин, таких же крупных и взлохмаченных. Их мелкие поросячьи глаза пожирали похотливыми сальными взглядами фигуру Нэйдж. Судя по их неприятным ухмылкам, они с трудом сдерживались, чтобы не брякнуть что-то пошлое и не начать улюлюкать. Бэрлокские дамы толпились у дальнего окна. Сегодня их наряды особенно впечатляли. На леди Октавии было настолько пышное платье, что из-за многочисленных разноцветных оборок она едва могла шевелить руками. Леди Морана сильно сутулилась: многочисленные украшения — бусы и заколки — не давали ей поднять головы. А леди Гизелла и вовсе привалилась к стене, не в силах, держаться на ногах от бесчисленного великолепия, которое она на себя нацепила. На их кичливо-ярком фоне линкское общество выглядело тускло и бесцветно. Почти одинаковые серо-синие костюмы мужчин и светлые платья женщин, несмотря на изысканность кроя и тонкость отделки, почти не привлекали внимания и смотрелись невнятной блёклой массой.

Подходя к ступенькам пьедестала, Нэйдж расслышала отдалённый гул, будто где-то неподалёку находился пчелиный улей. Однако подумать, что же его могло издавать, не успела. Стоило ей поравняться с королевскими особами, как король Бродерин шагнул к ней навстречу. Он подхватил её под руку и, повернув к гостям, торжественно произнёс:

— Перед лицом всех собравшихся и божественного лика Вира хочу объявить о создании нового альянса между Линком и Бэрлоком, и в заверении добрых намерений мы, Его Королевское Величество Бродерин первый, отдаём нашу младшую дочь — принцессу Торину — в жёны бэрлокскому принцу Андреасу. Да принесёт мир и процветание их брачный союз!

— Да будет так! Да будет так! — Пронеслось по залу, и как только ликование стихло, к Нэйдж подошёл бэрлокский монарх.

— Король Чесмик, — лающим хриплым голосом начал он, — подтверждает объявленное соглашение! — Король грубо вцепился в другую руку Нэйдж. — Бэрлок принимает невесту и благословляет этот союз!

— Да будет так! Да будет так! — Вновь повторили гости.

Король Бродерин отпустил руку Нэйдж и, повернувшись к ней, спросил:

— Принцесса Торина, согласна ли ты выйти замуж за принца Андреаса. Уважать, заботиться и хранить ему верность до конца своих дней?

Нэйдж пробормотала робкое «да» под новые возгласы гостей. Едва заслышав ответ, бэрлокский монарх грубо толкнул её к пьедесталу. Нэйдж, налетев на первую ступеньку, чудом удержалась на ногах. Ей хотелось обернуться к бесцеремонному королю и прилюдно втолковать, что с принцессой стоит обращаться уважительней. Но пока она негодовала, Чесмик уже успел поинтересоваться у своего сына:

— Принц Андреас, берёшь ли ты в жёны принцессу Торину и готов ли беречь и защищать её до конца своих дней?

— Да. — Донеслось сверху, а от этого каркающего голоса по коже пробежали мурашки. Нэйдж подняла голову, чтобы посмотреть на принца, и её сердце замерло. На неё надменно взирали льдисто-голубые глаза. Нэйдж невольно вздрогнула: по спине пронесся холодок. Жестокий незнакомец из сна предстал перед ней наяву.

— Дитя моё, ты должна подняться и отдать принцу цветок, — тихо напомнил ей король Бродерин.

Нэйдж судорожно сглотнула и буквально заставила себя сделать шаг. Принц не спускал с неё взгляда, пока она поднималась. Нэйдж с трудом натянула на лицо улыбку. Она же собиралась очаровывать его, а не трястись от страха.

«Как можно судить о человеке по собственному сну⁈ — укоряла себя Нэйдж, приближаясь к принцу. — Он всего лишь нахальный юнец!»

Андреас держался очень высокомерно, но, в отличие от своего довольно уродливого отца, и в самом деле был красив. Чётко вылепленные скулы и волевой подбородок создавали благородный профиль, пухлые резные губы намекали о чувственности, и даже фамильный нос, который у короля Чесмика напоминал утиный клюв, принцу только придавал шарма.

Нэйдж встала напротив жениха и протянула цветок. Едва коснувшись его пальцев, чёрный лотос вдруг ожил. Разделившись на две части, он, подобно юркой змейке, скользнул по рукам. Нэйдж с интересом смотрела, как тот, обвив её запястье, с тихим шипением и приятным пощипыванием впечатался в кожу. Андреас оглядел получившуюся необычную татуировку и слегка поморщился. Красивый цветок не очень-то подходил для его мускулистого сильного тела. Как бы там ни было, принц быстро спрятал своё недовольство и, нацепив галантную улыбку, полез в карман камзола.

— Я приготовил подарок для дорогой невесты, — любезно произнёс он, и в его ладони блеснул резной браслет.

Перейти на страницу:

Похожие книги