Статья о Снегурочке появилась через две недели после этого происшествия. Написана она была очень искусно, даже с юмором, но Рэчел почувствовала — что и входило в намерения автора — злой укол. В то время, когда женская красота столь ценилась в театре, Речел списывали со счетов, как мелкую натуру, наивную и фригидную. В театре догадывались о ее отношениях с Ли и потому все должны были счесть, что он знает, о чем говорит.
Однако его злой выпад неожиданно сработал против него самого. Ей была предложена на телевидении роль в пьесе, о которой она и мечтать не смела, и впервые с начала ее карьеры ее просто завалили работой. Ее агент, который стонал, читая статью о Снегурочке, был удивлен и обрадован ее последствиями, а успех помог ей ослабить, хотя бы отчасти, боль, вызванную предательством Ли.
— Да, — наконец сказала она тихо, разбуженная от своих воспоминаний дедом, который начал беспокойно ерзать в постели, — можно сказать, что мы… поссорились.
Сэр Жиль проворчал:
— Ну что ж, это для тебя не большая потеря, моя дорогая. Не могу сказать, чтобы он мне понравился. У него странное восприятие ценностей.
Она молча кивнула, словно вдруг ощутив одиночество и грусть.
Все время, последовавшее за этой статьей, она жила по тому образу, который навязал ей Ли, держась замкнуто и не завязывая никаких близких знакомств, делая вид, что ее вполне устраивает собственное общество, и стараясь не показывать, как тяжело ей переносить одиночество. Она утешала себя тем, что у нее есть дедушка и Марк, на которых она всегда может положиться. Но тут наступил тот ужасный вечер в Эбботс Филд, и Марк тоже, казалось, ее бросил.
Рэчел заставила себя встряхнуться и огляделась, куда ее везут. Улица, по которой ехало такси, казалось, сочетала множество самых разных стилей — стеклянные небоскребы высились рядом с коттеджами, построенными в старых испанских колониальных традициях, роскошные фасады общественных зданий соседствовали со старинными церквями. Должно быть, это интересный город, вознесенный на высокое плато Андов. Жаль, что у нее нет времени его осмотреть. Может, потом, когда она встретится с Марком и убедит его вернуться в Англию, она сможет осмотреть хотя бы кое-что, — подумала она с надеждой.
Улицы стали другими, когда они оставили позади деловой центр и въехали в район частных домов. Здесь не было никаких признаков нищеты или разрушения. Ее окружали великолепные особняки с бархатными зелеными лужайками и садами с фонтанами. Все здесь говорило о достатке и покое, о солидности и комфорте, которые могут принести большие деньги. Дом семьи Аврилес принадлежит именно к таким, — поняла она, когда такси повернуло на одну из дорожек, накатанных и удобных.
Это был очаровательный особняк, низкий и просторный. Со стен его свисали покрытые розовыми цветами вьющиеся растения, оставляя открытой только парадную дверь, в которую постучалась Рэчел. Она попросила шофера ее подождать. “Если Марк здесь, — рассуждала она с надеждой, — он может быстро собраться и сразу же поехать со мной. Мы направимся прямо в аэропорт и улетим следующим рейсом”.
Дверь открылась, и перед нею предстала толстая женщина в темном платье и белом фартуке. Женщина оглядела Рэчел с недоверием. Воспользовавшись испанским разговорником, купленным в аэропорту, Рэчел спросила: может ли она поговорить с сеньором Аврилесом. На мгновение ей показалось, что женщина ее не поняла, ибо та удивленно взглянула на нее и нахмурилась, однако, все-таки открыла дверь и позволила Рэчел войти.
Девушка очутилась в просторном холле с выложенным прохладной плиткой полом. Рэчел прошла за горничной в большой салон в задней части дома, где ей жестом дали понять, чтобы она подождала. Комната была красиво обставлена, а стулья в ней показались девушке не только роскошными, но и удобными. Но Рэчел слишком нервничала, чтобы спокойно сесть и ждать. Головная боль у нее усилилась, теперь к ней еще прибавилось головокружение, что казалось странным.
“Какая же я дура, — подумала она. — Конечно, мне следовало отдохнуть и поесть прежде, чем отправляться сюда”. Но мысль о пище, как она ни была голодна, показалась ей отталкивающей, и Рэчел обрадовалась, когда дверь открылась и отвлекла ее внимание от собственного недомогания.
Вошли маленькая, довольно пухлая женщина, а за ней молоденькая девушка. Они были так похожи, что было совершенно ясно, что это мать и дочь. Но, если девушка была одета со скромной и дорогой простотой, то мать поражала роскошной элегантностью. Она была в черном, а на руках и шее у нее блестели бриллианты. Женщина довольно нерешительно улыбнулась Рэчел.
Тут выступила вперед девушка.
— Вы спросили моего отца, — сказала она по-английски, но с сильным акцентом. — Мне очень жаль, но его сейчас нет. Моя мать хотела бы быть вам полезной, но она не говорит по-английски. Чем мы можем помочь вам, сеньорита?
— Мое имя Рэчел Кричтон. — Рэчел помолчала. — Я надеялась, что мой брат здесь… или, может быть, вы знаете, где он находится?