— Придется пойти на риск, и Хамфри должен будет проследить, чтобы он оказался минимальным. С другой стороны, присутствие Норрисов пойдет нам на пользу. Мы ведь не вполне свободны от подозрений. Кое-где в нашей преданности испытывают некоторые сомнения. Поэтому к цели нашего собрания могут отнестись с недоверием. Но если в составлении планов торжества мы объединимся с известным своей честностью семейством Норрис, то все плохие мнения о нас сочтут несправедливыми.
Так и было решено. Список был составлен, а сэр Роберт и Хамфри самолично развозили приглашения. В середине июля в Хилбери-Мелкум должно собраться около пятисот вооруженных людей, не считая простаков-протестантов, а семейство Норрис попросили помочь проследить за тем, чтобы праздник прошел с подобающей пышностью.
— Это благородное намерение! — воскликнул полковник Норрис. — Отметить торжеством тридцатилетие царствования ее величества! Боже благослови мою душу! Не стану больше слушать никакую клевету на Бэннетов!
— А мы живем неподалеку, так что в случае нужды я всегда смогу вернуться домой, — добавила миссис Норрис.
— Можно я останусь дома? — попросила Синтия.
Но родители не пожелали и слышать об этом. Как? Сидеть дома, когда рядом такое торжество? Это сочтут в лучшем случае проявлением нелояльности! Начнут задавать вопросы!
— Ну, если так, я поеду, — со вздохом согласилась Синтия. Единственный вопрос, действительно внушающий ей страх, был тот, который ей уже дважды задавал Хамфри Бэннет.
Глава 21. По газону
Первое и последнее совещание по подготовке к празднеству состоялось в Хилбери-Мелкум в середине марта. Сэр Роберт с сыном, полковник Норрис с женой и дочерью и Чарлз Стаффорд сидели за высоким столом в большом зале и ужинали.
— На четвертый день, мне кажется, надо устроить турнир, — заметил сэр Роберт, — а на пятый…
Беспокойный шепот слуг за спиной вынудил его прервать фразу.
— В чем дело? — с удивлением воскликнул он. Слуги болтают, подавая ужин! Такого нарушения приличий еще никогда не случалось в Хилбери-Мелкум.
— У дверей ждет путешественник, сэр, — доложил дворецкий. — Он спешит и очень взволнован.
— Ему следовало приехать в более подходящее время, — сказал сэр Роберт. — Он назвал свое имя?
— Нет, сэр. Он велел передать вам, что приехал по делу, о котором вам известно.
Сэр Роберт быстро поднялся.
— Новый управляющий, — с улыбкой объяснил он гостям. — Позднее мне придется научить его хорошим манерам. А пока что умоляю простить меня. У него могут быть важные дела.
— Сэр Роберт едва дождался любезного позволения гостей удалиться в холл. Там у дверей стоял Кристофер Воуд, закрыв плащом лицо до глаз.
«Шут гороховый! — с презрением подумал сэр Роберт. — Наверняка опять скакал по газону!»
— Входите! — произнес он вслух и, пройдя в библиотеку, зажег на столе пару свечей. Когда Воуд снял плащ и шляпу, Бэннет понял, что на сей раз шпион не ломает комедию. Воуд был смертельно бледен, лицо его исказилось, а зубы стучали от смертельного страха.
— Я прибыл по самому опасному делу в мире! — заявил он, обшаривая глазами углы тускло освещенной комнаты. — Заехал к вам на пути из Сидлинг-Корта во Францию. Корабль ожидает меня в Пуле. Если бы стало известно, что я свернул с дороги…
— Мы бы пострадали от этого не меньше вас. Так что переходите к делу!
— Я добыл этот секрет!
Глаза сэра Роберта сузились. Ведь он предложил Воуду назначить за упомянутый секрет свою цену, и тот, судя по его виду, в самом деле им располагал.
— Ваша цена?
— Триста фунтов.
Тогдашние триста фунтов были почти равны теперешним трем тысячам. Сэр Роберт поднял брови.
— У меня в доме нет такой суммы.
— Даже если бы она была, я бы не осмелился ее взять. Мне нужен приказ вашим банкирам в Париже.
Бросив взгляд на испуганное лицо визитера, сэр Роберт сел за стол и написал распоряжение.
— Вы едете в Париж? Когда?
— Ближайшим вечером. Я должен доставить туда ложные известия о том, что мы живем здесь, не думая ни о каких опасностях, что старая шлюха на троне только румянит щеки и прогуливается с фаворитами, точно влюбленная девчонка, и что сэр Френсис Уолсингем отправлен к себе в Сидлинг Сент-Николас, потому что Елизавета им недовольна.
— А сэр Френсис сейчас, действительно, в Сидлинг Сент-Николас? — прервал его сэр Роберт.
— Да.
— В такое время? Почему?
— Завтра на рассвете он тайно отправляется в Плимут.
— В Плимут?
Сэр Роберт вскочил со стула. Это известие, несомненно, таило угрозу. Ибо в Плимуте находился Дрейк. Если Уолсингем и Дрейк — хитрый политик и проклятый мародер, намеренные избавить Англию от опасностей в открытом бою, объединят свои усилия, сэру Роберту Бэннету следует дважды подумать, прежде чем отмечать в Хилбери-Мелкум тридцатилетие царствования ее величества. Бэннет снова сел, посыпал письмо песком и вручил его Воуду, который со вздохом облегчения спрятал его за камзол.