Мальчик бьётся о кофр голыми коленями, бриджи на подтяжках ему велики; на лице написано усилие. Он появляется со стороны хунты, и та сперва видит в нём опасность, как видит опасность во всём, однако вскоре расслабляется. Он проходит сквозь них, не обращая внимания, заходит под лестницу и останавливается у трубы. Кладёт чемодан на землю, раскрывает, ставя крышку на подпорки, начинает доставать части сложного механизма, планку с двумя дюжинами шестерёнок, потайные противовесы, латунные счётчики и прочее. Тут же собирает. Работает основательно, далеко за четверть часа, механизм фундаментален и сложен, как и его возможности. Закончив сбор, он открывает люк в борту и вставляет туда коленце, оно выходит между вторым и третьим рядом. Вскоре раздаётся сильный треск, и первая спайка кресел одним своим концом, ближним к нему, поднимается — Каспар Хаузер припадает к Доротее Виманн, а та, придавленная Каспаром, припадает к Марии Анне Шикльгрубер. В этот момент из трубы снова вылетает скомканный лист, однако на сей раз нет вообще никакой возможности установить, кто его бросил, поскольку видимый разрез почти весь перекрыт по диагонали поднявшимся первым рядом. Послание ловит Обервиндер, но не читает, продолжая взирать на действия Циолковского. В кругу камарильи начинается совещание, пока не слышное.
ДВ1 (приглушённо): Это где откормили сего молочного поросёнка?
АФ1 (тут же): В Нюрнберге все сыты.
МАШ1: В конце концов, это неслыханно, давать ремонт перед самым взлётом.
Он просто хнычет и копошится поверх двух женщин. Между тем на лестнице фон Эрдмансдорф забирается на плечи к Брокгаузу и, когда тут же вылетает новое послание, хватает его и соскакивает.
фЭ1 (разворачивая послание): Это ремонт.
ФБ1: То есть он сообщает им, что это ремонт, а не отбытие. И они там внутри откуда-то знают, что это ремонт, а не отбытие.
Перехват депеши не ускользает от клики, и среди той возобновляется совещание, утаивать которое уже невозможно, ввиду его накала.
ГО1: Пора действовать, я уверен, агент предупреждает нас об отлёте.
МД1: Генрих, блядь, с твоими методами это будет собака на сене. Кто-нибудь умеет убедительно врать?
ГО1: Убедительно?
МД1: Чтоб проняло Менделеева и Цайлера.
ЧиО1: Кто спрятал мою секиру?
Повторяется треск, первый ряд становится на место, отбрасывая сидящих на нём в обратную сторону. Корабль покачивается, он извлекает инструмент, закрывает люк и так же неспешно разбирает его.
МЦ1 (собираясь прыгать): Кажется, взлетает.
ДМ1 (хватая его за шиворот и останавливая): Успокойтесь, это всего лишь периодические колебания.
МЦ1 (вглядываясь в трубу): И вправду.
РС1: Мне кажется, те почты хотят сделать нам ай-яй-яй.
Он озирает очередь, выискивая малодушных, но таковых не оказывается, хотя кто-то и не выдерживает его взгляд.
К подножию лестницы подходит отряд во главе с Человеком из Остерби, который из всех выглядит самым устрашающим, однако командует хунтой Обервиндер.
ГО1: Вы чё, алхимьё вшивое, решили против нас?
ФБ1: Уберите господаря, из него скверный дипломат.
МД1: Когда солидарен, тогда солидарен.
Он даёт знак Человеку из Остерби, тот бьёт Обервиндера по голове, подхватывает тело и кладёт позади них.
МД1: Сомневаюсь, раз вы стоите в очереди, а не сидите внутри. И тогда вы стояли в очереди.
ФБ1: Свежо преданье.
МД1: Тогда, братцы, не обессудьте.
На этих словах на трубу спрыгивают Гуан-Ди и Яровит. Останавливаются на середине и осматриваются. Прочие их не замечают.
ГД8: Разобрались?
Я64: Может ли представленное общество разобраться хоть с чем-то, что дано им на общий откуп?
ГД8 (обращаясь к копающемуся в своём чемодане КЦ1 посредством мыслеречи): Корабль готов?
КЦ1 (посредством мыслеречи): По мне, так готов, однако в полёте может выказать себя по-иному.
ГД8: Так что там всё-таки с местами?
Я64: Сдаётся мне, что вскоре освободится ещё одно.
ГД8: Как именно вскоре?
Никак не согласуя свои действия видимо, они поднимают из-под ног концы каната. Напрягаясь, тянут его вверх, прогибаясь спинами назад и изображая на лицах усилие.
На лестнице начинается схватка, и вид её затуманивается, в то время как они тянут за канаты и фон начинает вращаться, облака в небесах уходят вниз, пока не появляется тёмный космос и серебряные точки звёзд. Оба садятся на трубу, продолжая держать в руках концы каната и то и дело за них потягивая.
ФФ: Их фантазия бескрыла, отношение беспечно,
Кровь течёт и своим телом заполняет рвы гравюр.
Под настилом от начала и уже до бесконечно,
По спиралям протекает реализм с семемой «сюр».
ДВ1: Кажется, я начала кое-что понимать.
МАШ1: Ну наконец-то.
АфГ1: Что вы там ещё понимаете?
ДВ1: Сам принцип. Мы могли бы взять на борт ещё одного пассажира.
ЛГ1: И куда бы мы его посадили?
ФПБ1: Очевидно, себе на голову?