Две команды по три игрока пытались удержать мяч как можно дольше в воздухе, не дав ему упасть на землю. По обе стороны от поля размещались трибуны с болельщиками. Йендред не мог ничего увидеть впереди, пока не забрался по лестнице на западную трибуну. Ему пришлось дождаться окончания игры, и лишь тогда он смог продолжить путь. Он объяснил нам, что как путешественник он имел полное право остановить игру, вытащить шест и продолжить свой путь к городу, переступая через зрителей и игроков. Но чтобы не портить всем настроение, Йендред решил подождать.
Мы следили за игрой на экране компьютера, и, как нам кажется, получили даже больше удовольствия, чем ардийцы. Мяч перелетал через шест, и ближайший игрок снова отбивал его в воздух. Обычно у него получалось. Вообще-то в двухмерном мире промахнуться по мячу невозможно, но трудность заключалась в том, чтобы отбить его члену своей же команды. Несколько раз мы видели, как игра останавливалась, когда один и тот же игрок ударял по мячу дважды. Похоже, командам было нетрудно удерживать мяч на своей половине поля хоть целую вечность, но рано или поздно мяч с силой перебрасывали через шест, надеясь, по-видимому, застать противников врасплох. Так как шест был непрозрачным, это добавляло в игру элемент непредсказуемости — по крайней мере, для игроков.
— Подумаешь, — буркнул Чен. — Обычный волейбол.
— Невидимый волейбол, — возразила Алиса. — Они же ничего не видят из-за шеста!
Мы решили назвать эту игру пуницланским волейболом.
Когда матч окончился, трибуны сложили, шест убрали, Йендред продолжил свой путь, переступив через всех болельщиков с западной трибуны и трех игроков западной команды. Они возвращались домой на запад. А Йендред вслед за игроками и болельщиками из Ис-Фелблта направился к городу.
Чену, усевшемуся за компьютер, не терпелось побольше узнать об Ис-Фелблте: