2. Колонна Зигмунда
— памятник польскому королю Зигмунду III, возвышавшийся перед королевским замком в Варшаве. Разрушенный гитлеровцами в годы войны, памятник восстанавливается теперь на прежнем месте. В стихотворении упоминается как символ независимости польского государства.ЧЕРЕЗ ЛИНИЮ ФРОНТА
Фрагменты большой поэмы, оставшейся незаконченной, над которой Шенвальд работал в 1943–1944 годах. Поэма должна была отразить борьбу польского народа против гитлеровских захватчиков и польских реакционеров, показать героический путь дивизии им. Тадеуша Костюшки на родину. Впервые напечатана в выходившем в Москве журнале Союза польских патриотов «Новые горизонты» («Nowe Widnokręgi»).
1. Цитадель
— Варшавская крепость, где помещалось управление гитлеровских оккупационных войск в Польше.2. «Там Лукасинский сам и Траугутт вдвоем При свете месяца закладывают мины».
В этих строках поэт проводит параллель между героями национально-освободительной борьбы прошлого и героями партизанского движения во время второй мировой войны.
Валериан Лукасинский
(1786–1868) — выдающийся польский демократ, заключенный царским правительством в Шлиссельбургскую крепость, где он пробыл с 1830 по 1868 год.Ромуальд Траугутт
(1826–1864) — один из руководителей польского восстания 1863 года, демократ, глава польского временного правительства. Его именем была названа 3-я польская дивизия, созданная в СССР.3. «Варынский там звенит мазуркою кандальной».
Людвиг Варынский
(1856–1889) — писатель и поэт. Выдающийся польский революционер, один из организаторов партии «Пролетариат», первой марксистской организации в Польше.4. Павяк
— тюрьма для политических заключенных в Варшаве.5. Стегенный
(1800–1890) — католический ксендз, один из руководителей крестьянского восстания 1844 года.6. Рада Народова
(Национальный совет) — государственный орган, созданный во время восстания Костюшки в 1793 году.7. Станислав Сташиц
(1755–1826) — государственный деятель, литератор и публицист. Участник сейма 1788–1792 годов и один из авторов «Конституции 3 мая» 1791 года.8. «Лежат развалины и Модлина и Кутна».
Модлин
— крепость на берегу Вислы, долго оборонявшаяся от гитлеровских захватчиков.Кутно
— уездный город центральной Польши, возле которого в 1939 году происходили тяжелые бои между польскими и германскими войсками.9. «С гранатой Бучек встал в безлюдье улиц Воли».
Мариан Бучек
(1896–1939) — варшавский рабочий, коммунист, погибший при защите Воли от гитлеровских захватчиков.Воля
— рабочее предместье Варшавы, где в сентябре 1939 года происходили наиболее кровопролитные бои с немецко-фашистской армией.10. «О братья, если бы под бурею событий
Рукою слабою я мог соединить
Концы тринадцати разъединенных нитей
В одну сплетенную и шелковую нить!»
—т. е. из отдельных строк тринадцатисложного силлабического стиха, которым написана поэма, создать стройное, единое повествование.
11. Домброва
— Домбровский угольный бассейн, центр горнорудной и сталелитейной промышленности Польши.12. Прушковская, им. Бема, Фильтровая, Пенкная, Маршалковская
и др. названия в этой строфе — улицы, площади и районы Варшавы.III. ПЛЕЧОМ К ПЛЕЧУ
ЮЗЕФ НАДЗЕЯ ПИШЕТ ИЗ СРЕДНЕЙ АЗИИ
Отклик на весть о формировании дивизии им. Тадеуша Костюшки. «Надзея» — по-русски надежда. Опубликовано впервые в газете Союза польских патриотов «Свободная Польша» («Wolna Polska») в мае 1943 года.
1. «Узнал я о Войтках, Францишках, Матейках,
Чья слава гремела от края до края».
Распространенные польские имена. Поэт имеет в виду польских легионеров и солдат, сражавшихся в отрядах Костюшки, в войсках венгерской революции 1848 года, на баррикадах Парижской Коммуны.
2. «За вольность народов ближних и дальних».
Перефразировка известного патриотического лозунга польских повстанцев: «За нашу и вашу свободу!» Слова эти были вышиты на знамени дивизии им. Тадеуша Костюшки.
3. «Ужель ни Домбровских нет, ни Бема,
И новый Костюшко нам не ответит?»
Ян Генрих Домбровский
(1755–1818) — польский генерал, организатор польских легионов в Италии для борьбы за освобождение Польши. Именем его называлась Вторая польская дивизия, организованная в СССР.