Читаем Пленённая мечтой полностью

— С ним будет все нормально. У него есть опасные ушибы и глубокие порезы, сломана одна нога, но повреждений внутренних органов нет. — Видя, что его не поняли, он пояснил: — В живот не ранен. — Он вытащил из чемоданчика склянку. — Сейчас я посыплю порошком его раны и зашью их. Я оставлю вам порошка, будете следить за его здоровьем.

— Это порошок для доброго волшебства? — застенчиво спросила одна женщина.

— Это — антисептик. Он предотвращает инфекцию. — Гордон улыбнулся. — Он — для доброго волшебства.

Доктор велел приготовить шину и старательно обработал сломанную ногу. Потом дал инструкции, как ухаживать за раненым. Они глядели на него с уважением и благодарностью.

— Останетесь на угощение, босс? — спросил переводчик. — Очень хорошее угощение.

Гордон повернулся к Грейс:

— Останемся ли на обед?

— А что у них будет? — спросила она.

— Наверно, жареные личинки и одна-две игуаны. — Гордон улыбнулся.

— Скажите, что мне далеко лететь домой и надо добраться засветло.

— Очень дипломатично, — согласился он и пожал руки хозяевам. — Когда ребенок поправится, приведите его к нам в миссию, там я посмотрю его еще раз, чтобы убедиться, что все зажило, — сказал он.

— Вот как вы получаете обращенных, — сказала Грейс, когда они распрощались с местными. Она пошутила, но Гордон нахмурился:

— Мы никого не удерживаем насильно, — сказал он. — Но у них три раза в день еда, чистая одежда, обучение и правила гигиены. Разве детям не лучше в таких условиях, чем здесь? Знаете, сколько из них не доживают до совершеннолетия? Этот ребенок умер бы от инфекции или вырос бы с кривой ногой, но современная медицина спасла его.

— Конечно, после того, как по нему проехала СОВРЕМЕННАЯ техника, — заметила Грейс.

— Вы — упрямая женщина, Грейс Барклей, — сказал он.

Когда они дошли до самолета, проводник взволнованно сказал:

— Черт, хорошо, что вы долетели так… быстро. Порошок у вас… лучше… чем у знахаря… покажите… ему. — Он привычно пересыпал свою речь грязными словами.

Когда они взлетели, Грейс сказала с улыбкой:

— Я вижу, ЧТО вы называете преимуществами образования. Приобретение столь колоритного языка у аборигенов — плоды цивилизации.

Гордон расхохотался:

— Надеюсь, он научился этому не у нас в миссии.

Гордон Бэнкс — необычный человек, думала она, пока они летели в облаках над океаном. Его слова часто звучат, как речь типичного церковника-благотворителя. Но и его искреннее сочувствие к темнокожему ребенку, и чувство юмора противоречат этой миссионерской напыщенности.

Их встреча была для нее достаточно интересной. И это неплохо.

31

Уже почти затемно Грейс добралась домой. Она страшно устала. Одежда ее была влажной от пота голова тяжелая. Она надеялась, что Нобби поставил чайник. Может быть, даже он начал ужинать. Но когда она поднималась по ступенькам, ее встретил другой человек.

— Добрый вечер, Грейс, я вас ждал, — сказал Карлтон Драммонд.

— Что вы здесь делаете? У меня все оплачено, и нам не о чем больше разговаривать, — сказала она.

— Да нет, есть. Я только вернулся из Брисбена. Приятный город в это время года, и стал совсем цивилизованным. Я даже побывал там в опере на «Аиде»…

— Мистер Драммонд, я сегодня с утра в полетах. Я была в зоне болот и меня чуть не съели слепни. У меня нет сил на светскую беседу.

— Хорошо, перейду к делу. Я навещал сегодня местных членов парламента и узнал, что принят новый закон о воздушной безопасности. Теперь пилотам нужна лицензия. То есть брать пассажиров без лицензии — незаконно. — Он был явно доволен собой.

— Как любезно с вашей стороны сообщить мне это. Просто невероятно. Разумеется, «Грейс Эйрвейз» законопослушна. Я подумаю, как это устроить.

— Могу вам сказать. Следует поехать в авиационное управление в Брисбене и пройти тест. Это стоит денег.

— Это не проблема, — ответила она, — у нас сейчас есть доход, несмотря на ваше противодействие. Я сразу же пошлю туда Нобби.

— А пока он вернется, — сказал Карлтон, — вы, надеюсь, воздержитесь от полетов без лицензии.

— Не вижу, почему это вас должно касаться.

— Видите ли, — он нарочито приветливо улыбнулся, — я только что стал здесь мировым судьей, и моя обязанность — защита закона. Я обязан обращаться в полицию с просьбой задержать незаконно вылетевший самолет, не так ли?

— Прошу вас уйти, — ответила она.

— Сию минуту. Но я буду следить за небом. — Он удалился с выражением торжества.

— Простите, миссис, — сказал Нобби, высовываясь из кухни. — Я говорил, чтобы он убирался, но он не захотел. Я ничего не мог поделать.

— Вы, видимо, слышали насчет лицензии?

— Эти сукины дети в Брисбене только мешают. Почему бы им не оставить добрых людей в покое?

— Видимо, надо, чтобы люди были уверены в надежности пилотов.

— Только новый способ снимать пенки, — проворчал он. — Они там и обезьянам разрешат летать, лишь бы заплатили.

— Во всяком случае, надо подчиниться. Вам лучше сразу отправиться в Брисбен.

— Почему бы не вам, миссис? Это — ваш самолет.

— Но летаете больше всего вы.

— Так, может быть, вместе?

Перейти на страницу:

Все книги серии Amour

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы