Мотор работал прекрасно, и она добралась домой благополучно. Нобби ждал ее, с тревогой глядя на небо. Он побежал к самолету.
— Я уж думал, вы пропали, миссис.
— Чуть было это не случилось. Мне пришлось сесть в старое русло. Я думала, что застряну там, но произошла удивительная вещь. — Она рассказала ему о случившемся. — Так что, если абориген Сэмми придет сюда, дайте ему работу, — закончила она.
— Пока что лучше разобрать старый мотор, посмотреть, откуда течет, — сказал Нобби. — У нас завтра с утра будет клиент.
— Спасибо, Нобби, — сказала Грейс. — Что бы я без вас делала? Да, кстати, с завтрашнего дня начинайте учить меня обращаться с мотором.
— Хорошо, миссис.
Они понимающе улыбнулись друг другу.
30
Староста Макфарлейн не обращался к Грейс насчет обратного полета, и она уже почти забыла о странной чете Бэнкс, как вдруг оттуда именно получила срочный вызов. Выйдя из самолета, она увидела группу детей-аборигенов в белой школьной форме. У них совсем прошел страх перед самолетом, и теперь она удерживала их, чтобы они не забирались на него.
— Где доктор Бэнкс? — спросила она.
— В доме, леди, — ответил маленький мальчик.
— Пойдемте, я покажу. — Он схватил ее за руку, а другой мальчик — за другую, и они почти потащили ее к главному зданию. Поднимаясь по ступенькам, она услышала гневный, высокий голос:
— Не надо было звать эту женщину. Мы не хотим, чтобы она со своим самолетом мешала нашей работе. Она — настоящая язычница. Церковным средствам можно найти лучшее применение.
— Что может быть лучше спасения жизни ребенка, Селия? — отвечал низкий голос. — Ребенок умрет, если я быстро не доберусь туда.
— Бог дает, Бог и забирает, — ответила она резко. — Если их души не спасутся, большое ли значение имеет их тело?
— Для меня имеет, — ответил низкий голос. — О, миссис Барклей, — сказал Гордон Бэнкс подчеркнуто приветливо, увидев ее в дверях. — Я слышал ваш самолет. Как хорошо, что так быстро. Давайте сейчас и отправимся. — Он оглянулся на Селию, стоявшую — руки в боки — с гневным выражением лица. — До свидания, моя дорогая. Надеюсь, я ненадолго.
Ее лицо казалось гранитным. Гордон неловко улыбнулся и пошел к посадочной полосе.
Когда доктор залезал в самолет, Грейс еще раз обратила внимание на то, какой он крепкий мужчина. Он был похож скорее на фермера или работника, чем на врача.
— Вот это опыт! — закричал он, когда они полетели над голубыми водами залива. — На такой высоте чувствуешь себя уязвимым. Это — хороший способ научиться уповать на Бога!
Она рассмеялась:
— И на это его создание. Не беспокойтесь, оно — на высоте.
— В этом я вовсе не сомневаюсь.
— Это — ваш первый полет?
— Да. И я сосредоточен на своем ощущении… Простите, если я буду не красноречив. — Наклонившись вперед, он положил голову на руки, так, чтобы его лицо было прямо у нее за спиной и не нужно было бы кричать: — А вы никогда не беспокоитесь, будучи так высоко в такой хрупкой машине?
— Нет. Это меня вдохновляет. А в постоянной тревоге за пассажиров я научилась как-то фаталистически относиться к жизни.
— Что за фатализм? — спросил он.
Она пожала плечами:
— Мой муж пропал несколько месяцев назад в таких же местах, как эти. С тех пор для меня самое важное воплотить его мечту о собственных авиаперевозках и продолжать поиски с надеждой когда-нибудь найти его.
— Простите, но, может быть, это немного нереалистично? Я хочу сказать, что если он жив, то наверное его кто-нибудь уже нашел.
— Это не обязательно, — сказала она. — Здесь много пустынных и мало изученных мест. Можно месяцами ждать, пока, например, заживет раненая нога, никого не встретив. Мой муж хорошо приспособлен к дикой жизни. Он вполне мог выжить, я уверена в этом, — сказала она твердо.
— А сколько прошло месяцев?
— Восемь.
— И вы по-прежнему надеетесь!
— Я всегда буду надеяться, — сказала она решительно и горячо. — Разве что мне покажут разбитый самолет и его тело…
— Вам, наверное, тяжело здесь одной. Ведь это — мужская работа. Может быть, у вас есть дети?
Она покачала головой.
— Ну, я думаю, ребенок был бы лишней тревогой для женщины, идущей на такое предприятие. Вы меня восхищаете, миссис Барклей. Вы мужественная. Другая бы уехала домой, в Англию. У вас есть решительность и сила воли — прекрасные качества для женщины.
Так как она промолчала, он смущенно кашлянул и замолчал сам. Потом он полез в свой чемоданчик:
— У меня есть карта этого района, она очень подробная. Могу я помочь вам, или вы сами хорошо знаете эту территорию?
— Едва ли знаю. Обычно летаю в районы к востоку от Нормантауна. Наверняка вы знаете район лучше меня.
— Ну, на лошади много не объедешь, особенно, если половину времени тратишь на ее поиски.
— А как у вас с лошадью?
— Много лучше, спасибо. Один скотовод, любезно подарил мне пастушье седло, и теперь упасть почти невозможно. Как знать, может, я еще стану наездником.
Она оглянулась, он улыбнулся ей, и она подумала, что, может быть, у него самая зовущая улыбка из всех известных ей людей. И опять пришла в голову мысль: что он нашел в своей каменнолицей жене?
— Кажется, вы здесь недавно? — спросила она.