Читаем Пленённая мечтой полностью

Мотор работал прекрасно, и она добралась домой благополучно. Нобби ждал ее, с тревогой глядя на небо. Он побежал к самолету.

— Я уж думал, вы пропали, миссис.

— Чуть было это не случилось. Мне пришлось сесть в старое русло. Я думала, что застряну там, но произошла удивительная вещь. — Она рассказала ему о случившемся. — Так что, если абориген Сэмми придет сюда, дайте ему работу, — закончила она.

— Пока что лучше разобрать старый мотор, посмотреть, откуда течет, — сказал Нобби. — У нас завтра с утра будет клиент.

— Спасибо, Нобби, — сказала Грейс. — Что бы я без вас делала? Да, кстати, с завтрашнего дня начинайте учить меня обращаться с мотором.

— Хорошо, миссис.

Они понимающе улыбнулись друг другу.

30

Староста Макфарлейн не обращался к Грейс насчет обратного полета, и она уже почти забыла о странной чете Бэнкс, как вдруг оттуда именно получила срочный вызов. Выйдя из самолета, она увидела группу детей-аборигенов в белой школьной форме. У них совсем прошел страх перед самолетом, и теперь она удерживала их, чтобы они не забирались на него.

— Где доктор Бэнкс? — спросила она.

— В доме, леди, — ответил маленький мальчик.

— Пойдемте, я покажу. — Он схватил ее за руку, а другой мальчик — за другую, и они почти потащили ее к главному зданию. Поднимаясь по ступенькам, она услышала гневный, высокий голос:

— Не надо было звать эту женщину. Мы не хотим, чтобы она со своим самолетом мешала нашей работе. Она — настоящая язычница. Церковным средствам можно найти лучшее применение.

— Что может быть лучше спасения жизни ребенка, Селия? — отвечал низкий голос. — Ребенок умрет, если я быстро не доберусь туда.

— Бог дает, Бог и забирает, — ответила она резко. — Если их души не спасутся, большое ли значение имеет их тело?

— Для меня имеет, — ответил низкий голос. — О, миссис Барклей, — сказал Гордон Бэнкс подчеркнуто приветливо, увидев ее в дверях. — Я слышал ваш самолет. Как хорошо, что так быстро. Давайте сейчас и отправимся. — Он оглянулся на Селию, стоявшую — руки в боки — с гневным выражением лица. — До свидания, моя дорогая. Надеюсь, я ненадолго.

Ее лицо казалось гранитным. Гордон неловко улыбнулся и пошел к посадочной полосе.

Когда доктор залезал в самолет, Грейс еще раз обратила внимание на то, какой он крепкий мужчина. Он был похож скорее на фермера или работника, чем на врача.

— Вот это опыт! — закричал он, когда они полетели над голубыми водами залива. — На такой высоте чувствуешь себя уязвимым. Это — хороший способ научиться уповать на Бога!

Она рассмеялась:

— И на это его создание. Не беспокойтесь, оно — на высоте.

— В этом я вовсе не сомневаюсь.

— Это — ваш первый полет?

— Да. И я сосредоточен на своем ощущении… Простите, если я буду не красноречив. — Наклонившись вперед, он положил голову на руки, так, чтобы его лицо было прямо у нее за спиной и не нужно было бы кричать: — А вы никогда не беспокоитесь, будучи так высоко в такой хрупкой машине?

— Нет. Это меня вдохновляет. А в постоянной тревоге за пассажиров я научилась как-то фаталистически относиться к жизни.

— Что за фатализм? — спросил он.

Она пожала плечами:

— Мой муж пропал несколько месяцев назад в таких же местах, как эти. С тех пор для меня самое важное воплотить его мечту о собственных авиаперевозках и продолжать поиски с надеждой когда-нибудь найти его.

— Простите, но, может быть, это немного нереалистично? Я хочу сказать, что если он жив, то наверное его кто-нибудь уже нашел.

— Это не обязательно, — сказала она. — Здесь много пустынных и мало изученных мест. Можно месяцами ждать, пока, например, заживет раненая нога, никого не встретив. Мой муж хорошо приспособлен к дикой жизни. Он вполне мог выжить, я уверена в этом, — сказала она твердо.

— А сколько прошло месяцев?

— Восемь.

— И вы по-прежнему надеетесь!

— Я всегда буду надеяться, — сказала она решительно и горячо. — Разве что мне покажут разбитый самолет и его тело…

— Вам, наверное, тяжело здесь одной. Ведь это — мужская работа. Может быть, у вас есть дети?

Она покачала головой.

— Ну, я думаю, ребенок был бы лишней тревогой для женщины, идущей на такое предприятие. Вы меня восхищаете, миссис Барклей. Вы мужественная. Другая бы уехала домой, в Англию. У вас есть решительность и сила воли — прекрасные качества для женщины.

Так как она промолчала, он смущенно кашлянул и замолчал сам. Потом он полез в свой чемоданчик:

— У меня есть карта этого района, она очень подробная. Могу я помочь вам, или вы сами хорошо знаете эту территорию?

— Едва ли знаю. Обычно летаю в районы к востоку от Нормантауна. Наверняка вы знаете район лучше меня.

— Ну, на лошади много не объедешь, особенно, если половину времени тратишь на ее поиски.

— А как у вас с лошадью?

— Много лучше, спасибо. Один скотовод, любезно подарил мне пастушье седло, и теперь упасть почти невозможно. Как знать, может, я еще стану наездником.

Она оглянулась, он улыбнулся ей, и она подумала, что, может быть, у него самая зовущая улыбка из всех известных ей людей. И опять пришла в голову мысль: что он нашел в своей каменнолицей жене?

— Кажется, вы здесь недавно? — спросила она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Amour

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы