Ковелл опустил тело на пол, затем осторожно открыл дверь. В комнате было тихо. Он остановился и замер, дожидаясь, пока глаза привыкнут к царившей внутри темноте. Служанка спала на тюфяке, но было довольно трудно различить двух темноволосых девушек, лежавших на кровати. У него было мало шансов сделать правильный выбор, и тут его взгляд упал на накидку, которая была аккуратно сложена на полу возле кровати. Это была светлая накидка, которую он видел на дочери Макамлейда.
К его удивлению, она даже не вскрикнула и не пыталась бороться, когда он зажал рукой ее рот и в тот же миг приставил к ее горлу нож. Она просто открыла глаза и смотрела на него. Он кивнул головой на ее компаньонку и слегка разжал руку, чтобы она могла говорить.
— Катри! Катри, проснись!
Он удивился, что ее голос даже не дрожал. Когда вторая девушка проснулась, слегка вскрикнув и кинувшись от него прочь, он понял свою ошибку. Один крик, и его обнаружат. Он правильно рассчитал, что девушка не захочет подвергать опасности свою подругу, но что, если она сделает это спросонья?
— Один звук, — тихо предупредил он, — и она мертва. Ее жизнь в твоих руках.
Девушка, которую звали Катри, согласно закивала головой.
— Разбуди служанку, — приказал он. — Тихо. Не пугай ее, чтобы она не закричала.
Катри соскользнула с постели, ощутив под ногами ледяной пол; она знала, что проснулась, но изо всех сил желала, чтобы все это оказалось сном. Ночной кошмар, каким бы ужасным он ни оказался, был бы лучше действительности.
Риа смотрела, как Катри легонько потрясла Вин за плечо, услышав ее тихий голос, когда она назвала девушку по имени, увидела, как она предупреждающе прижала палец к губам Вин. Вин села, ее глаза расширились от ужаса, увидев фигуру мужчины возле своей госпожи.
— Все хорошо, Вин. Не бойся. Я цела, — заверила ее Риа.
— Да, — предупреждающе произнес Ковелл, — пока. Если будете мне подчиняться.
— Что же вы хотите от нас? — спросила Катри, к ней начало возвращаться ее обычное присутствие духа.
— Наденьте ваши накидки и обувь для верховой езды. — Говоря это, он свободной рукой поднял накидку Риа, ослабив немного свой захват.
— В ночных рубашках! — возмутилась Катри. — Вы выведете так нас на холод, раздетыми?
— Мы поедем быстро, так что вы согреетесь.
— Куда вы нас повезете? — спокойно спросила Риа.
Он не мог не восхищаться дочерью Макамлейда. Любой мужчина с гордостью назвал бы ее своей дочерью, своей плотью. Редко можно встретить такое мужество в женщине, особенно такой молодой. Он не собирался отвечать, но затем подумал, что разумнее было бы ей знать правду. Возможно, знание того, что ее хочет видеть член ее семьи, немного успокоит ее страхи.
— Я отвезу тебя к твоему дяде.
— Дяде Ниаллу? — Риа взглянула на него с неожиданным смятением. — Но я туда и еду, добровольно. Кто вы такой, чтобы везти меня насильно?
— Нет, твой английский дядя хочет видеть тебя под своим кровом.
Риа почувствовала, как кровь отхлынула у нее с лица.
— Брат моей матери? Бранн, его звали Бранн Райланд из замка Чилтон.
— Граф Чилтон, — пояснил Ковелл.
Риа неожиданно сделала резкое движение, ударив его локтем в бок, несмотря на лезвие ножа, все еще находившееся возле ее шеи. Дядя ненавидел ее отца. Его единственным стремлением было завлечь к себе Макамлейда, ибо всем было известно, что дочь и жена были самым главным для Макамлейда.
Ее неожиданное движение едва не разоружило Ко-велла, он проклинал свой собственный язык. Правда оказалась не к месту. Молчание держало бы ее в неуверенности, и она была бы более сговорчивой. Эта дикая кошка была вовсе не покорной. Несмотря на свою осторожность, ему пришлось причинить ей боль, жестоко вывернув ей руку, пока она не успокоилась и не затихла. Он не мог допустить, чтобы ее действия заставили бы двух других броситься к ней на помощь. Когда она в знак поражения склонила голову, он разжал свою руку, снова приставив нож к ее горлу, где бешено пульсировала кровь.
Он посмотрел на двух других, которые застыли от шока, видя его обращение с Риа.
— Твои ботинки, — сказал он угрюмо. Чилтон не одобрит такого обращения со своей племянницей, если узнает об этом.
Не составляло большого труда выбраться из гостиницы — две перепуганные девушки шли впереди, а одну он держал заложницей.
— Одно слово, — прошептал он им, — и я перережу ей горло. — Все сомнения мгновенно исчезли, когда они увидели тело в коридоре наверху и второй труп в комнате внизу. Он заметил, как содрогнулись их плечи и они отвели глаза от луж крови возле каждого убитого.
Лошади находились там, где он их оставил, оседланные и привязанные к изгороди. Он быстро отвязал одну свободной рукой и вручил поводья служанке.
— Садись, — прошептал он. Он отвязал вторую лошадь, протянув поводья Катри. Ей не нужно было ничего говорить. Он посадил Риа Макамлейд на лошадь впереди себя. Ему было жаль бросать свою лошадь, но ничего нельзя было поделать.