Стр. 176. Г-жа де Ларошфуко. — Предполагается, что речь идет о жене французского политического деятеля и писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613-1680); Пруст приписывает ей слова, в действительности сказанные графиней Анной-Елизаветой де Ларошгийон, урожденной де Ланнуа (ум. в 1654 г.). Она славилась легкомысленным образом жизни, имела много любовников, что вынудило ее родителей заточить ее в их замке Лианкур, недалеко от Парижа. Об этом рассказано в «Занимательных историях» Таллемана де Рео (1619-1692), которые Пруст хорошо знал. Ошибка Пруста объясняется, видимо, тем, что большой известностью пользовался герцог Ларошфуко-Лианкур (1747-1837), придворный Людовика XVI; ему приписывается ряд знаменитых высказываний.
Барбедьенская бронза. — Называется так по имени популярного французского литейщика Фердинанда Барбедьена (1810-1892).
Стр. 178. Жизель — персонаж книг Пруста, одна из подружек Альбертины по Бальбеку; впервые появляется на страницах романа «Под сенью девушек в цвету».
Стр. 182. Альбертина безумною не была. — Далее в рукописи следует текст, не попавший в машинопись: «От моей мечты о Венеции осталось только то, что как-то было связано с Альбертиной, что, в свою очередь, могло хоть немного скрасить ее пребывание в моем доме; я заговорил с ней о платье Фортюни, которое сегодня следовало пойти заказывать. Мне бы хотелось сделать ей сюрприз и подарить, если бы удалось их разыскать, старинные французские изделия из серебра. Одно время мы собирались купить яхту, что Альбертине казалось маловероятным — как и мне казалось, каждый раз, как она начинала представляться мне добродетельной, а жизнь с нею — столь же расточительной, сколь и брак с нею невозможным, — и тем не менее мы обращались за советом к Эльстиру, хотя Альбертина и не верила, что яхту я куплю».
Стр. 183. Анаксагор (ок. 500-428 до н. э.) — древнегреческий философ; он считал жизнь вечным круговращением.
Стр. 184. …маловероятно, чтобы, подобно апостолам в Троицын день, они сумели понять языки разных народов… — Имеется в виду известный новозаветный эпизод: в день Троицы (Пятидесятницы) ученики Христа, исполнившись Духа Святого, начали говорить на языках всех живших вокруг них племен и народов (Деяния Апостолов, II, 1-12).
Стр. 188. «Вид Дельфта» — картина великого голландского художника Яна Вермеера Дельфтского (1632-1675), выполненная в конце 50-х годов (находится в музее Маурицхёйс в Гааге). Пруст неоднократно упоминает этого художника в своих книгах, Сван собирался написать о нем работу, Пруст писал об этом полотне Вермеера, которое он видел в музее Гааги 18 октября 1902 г., своему другу художественному критику Ж. —Л. Водуае: «С тех пор, как я увидел в Гааге „Вид Дельфта“, я понял, что я видел самую прекрасную картину в мире» (письмо от 2 мая 1921 г.). Эта картина была представлена на выставке голландской живописи из собрании Голландии в парижском музее Жё де Пом в мае 1921 г.
…у него началось головокружение. — Здесь Пруст описывает свое собственное посещение голландской выставки 24 мая 1921 г.
Стр. 189. Рамбюто Клод-Филибер (1781-1869) — французский государственный деятель, префект департамента Сены; он был инициатором установки в столице общественных писсуаров.
Нейи — пригород Парижа. Там жил знакомый Пруста Робер де Монтескью (1855-1921), денди и поэт, один из прототипов барона Шарлю.
Стр. 190. Г-же де Фезенсак — персонаж книг Пруста, родственница семейства Германтов. Представители рода Фезенсаков, находившегося в родстве с графами Монтескью, Пруст встречался с ними в светских салонах.
Г-жа де Бальруа — персонаж книг Пруста, родственница Германтов. Во времена Пруста существовали представители этой старой дворянской фамилии, писатель посещал их замок в Нормандии летом 1907 г. и перенес его черты в описание замка Германтов, в романе «У Германтов» (см. указ. изд., с. 21-23).
Стр. 194. «Исландский рыбак» — роман Пьера Лоти (1850-1923), вышедший в 1886 г. Лоти был одним из любимых писателей молодого Пруста.
«Тартарен из Тараскона». — Этот роман Альфонса Доде вышел в 1872 г. Пруст очень любил эту книгу; он посвятил ее автору несколько газетных статей и был дружен с сыновьями Доде.
Стр. 196. Улица Бонапарта — парижская улица на левом берегу Сены, выходящая к реке в том месте, где берет начало набережная Конти (где живут Вердюрены).
Бришо — персонаж книг Пруста, профессор Сорбонны, завсегдатай салона Вердюренов.
…не около большого Шербура, а около маленького Дюнкерка. — Под «Шербуром» герой понимает святое Вердюренами имение Ла-Распельер, под «маленьким Дюнкерком» — их жилище на набережной Конти (в романе «Обретенное время» так называется антикварная лавка, находящаяся рядом с их домом).
Большой срок смертного века (лат.).
Стр. 197. …поэт имел полное право назвать grande spatium mortalis aevi. — Пруст цитирует древнеримского историка Тацита («Жизнь Агриколы», гл. III).
Стр. 197. «Голуа» — парижская газета, основанная в 1867 г.; в конце XIX в. она была основным печатным органом монархистов.