Стр. 126. «…ну что, если с вами случится несчастье?» — Далее в рукописи следует текст, отсутствующий в машинописях: «Как, — воскликнула она смеясь, — вы не покончите с собой?» — «Нет, но для меня это было бы страшным горем». Живя у меня и сделавшись очень образованной, она тем не менее поддерживала таинственную связь с внешним миром, подобно розам, росшим в горшках в ее комнате и неизменно дававшим цветы весной, она подчинялась какой-то изначальной гармонии и, не говоря почти ни с кем, продолжала пользоваться глуповатым, но милым женским языком; и вот на этом самом языке она спросила: «Так что, все эти враки, оказывается, правда?» Видимо, она если и не любила меня больше, чем я ее любил, то могла заключить из моего с ней обращения, что моя нежность по отношению к ней была значительно большей, чем она была на самом деле; вот почему она добавила: «Вы такой милый, нет, нет, я не сомневаюсь, я знаю, что вы меня любите. Но что вы хотите, — продолжала она, — если уж такая моя судьба — умереть, упав с лошади? У меня часто бывает такое предчувствие, но мне на это наплевать. Пусть случится то, что Господу угодно». Я же думаю, что у нее не было ни предчувствий, ни страха смерти и что слова ее не были искренними. Во всяком случае, я уверен, что искренности не было и в моих словах, когда я говорил о том, что ее смерть была бы для меня страшным горем. Чувствуя, что Альбертина может лишь лишить меня удовольствий или причинить страдания, что я понапрасну трачу свою жизнь ради нее, я вспоминал обет, данный когда-то Сваном в связи с Одеттой, и, не помышляя о смерти Альбертины, я мысленно говорил себе, словно султан, что эта смерть вернула бы мне полную свободу».
Очень быстро (ит.).
Стр. 128. Тэн Ипполит (1828-1893) — французский философ и теоретик искусства, очень популярный в конце XIX в.
Джордж Элиот — псевдоним Мэри Энн Эванс (1819-1880), популярной английской писательницы, автора романов на социальные темы.
…надежду на воскресение. — Текст, приводимый в сноске, написан на отдельном листочке, подклеенном к машинописи. Современные издания включают его в основной текст романа. [Дар памяти не всегда прост. Часто в первые мгновенья, когда ты выныриваешь на поверхность пробуждения, тебе кажется, что ты можешь выбирать, как в игре в карты, окружающие тебя во множестве разные реальности. Сегодня пятница, утро, идут с прогулки, или: пора пить чай на берегу моря. Мысль о сне и что ты лег в ночной сорочке часто бывает последней твоей мыслью в этот день.]
Стр. 130. «Pieta» — известная скульптура Микеланджело, находящаяся в соборе Святого Петра в Риме.
Стр. 131. Прюнье — известный парижский ресторатор.
…не относится к нашему шоферу… — На французском арго «макрелью» называют сутенеров.
Стр. 132. …великим папой VII века… — Имеется в виду Григорий I (см. примеч. к с. 124).
Сладко, когда на просторах морских (лат.). Лукреций, «О природе вещей», II, Перевод Ф. Петровского.
Стр. 133. Шасла — сорт винограда.
Ребате — известный парижский кондитер.
«Белая груша» — парижское кафе на бульваре Сен-Жермен.
Ритц — парижская гостиница с фешенебельным рестораном на Вандомской площади. Пруст часто бывал в нем.
Стр. 134. Вандомская колонна — колонна на одноименной площади в Париже, воздвигнута в память наполеоновских побед.
Роза — Монте-Роз, горный массив в Швейцарии.
Манценилла — небольшое дерево, произрастающее в Центральной и Южной Америке.
Стр. 135. Виши — городок на юго-западе Франции, знаменитый своими источниками минеральной воды.
Стр. 136. «Источники» — отель и ресторан в Версале; находится недалеко от Дворца. Пруст несколько раз здесь останавливался.
«Ватель» — ресторан там же.
Стр. 137. Трианон — небольшой дворец в версальском парке; собственно, речь должна идти о Большом Трианоне, построенном в конце XVIII в., и о Малом Трианоне, воздвигнутом недалеко от Большого в начале 70-х годов XVIII в.
Стр. 139. Шантьерский вокзал — железнодорожный вокзал в Версале.
Стр. 140. Святой Марк — то есть венецианский собор Святого Марка.
Стр. 141. Палестрина — Джовании Пьерлуиджи (1524-1594), прозванный Палестриной (так как родился в одноименном городе), — итальянский композитор, реформатор церковной музыки.
Оживлением (ит.).
Быстро (ит.).
Стр. 147. «Плутни Нерины» — комедия французского поэта Теодора де Банвиля (1823-1891), написанная в 1864 г.
Леа — персонаж книг Пруста; о ней рассказывается в романе «Под сенью девушек в цвету». Полагают, что ее прототипом была французская актриса Жинет Лантельм (ум. в 1911 г.).
В-третьих (ит.).
Во-вторых (ит.).