И все же… что-то не так. Не могу объяснить что именно. Но что-то выбивается из общей картины.
Ступаю дальше.
Приближаюсь.
Он вдруг выпрямляется, вскидывает голову, поворачивает так, словно прислушивается к моим шагам.
Господи.
Боже.
Нет.
Не верю.
Невозможно.
Осознание накатывает раскаленной волной.
Та же фигура. Та же манера держаться. Жест в жест.
Только череп не выбрит. Волосы подстрижены коротко. Густые. Седые. Вот в чем таится подвох. И конечно, это не единственное отличие. Далеко не единственное.
Андрей забыл уточнить, какой именно Валленберг меня ждет.
— Do you want a pancake? (Хочешь блинчик?) — любезно интересуется милый дедушка-нацист.
Открываю рот.
И молчу.
Я не в силах выдавить из себя ни единого звука. Пытаюсь. Правда. Однако любые старания оказываются напрасны. Язык прилипает к нёбу.
Определенно. Голый Майкл Фассбендер удивил бы меня гораздо меньше, чем Вальтер Валленберг, пекущий блины.
Я примерзаю к полу.
— Are you all right? (Ты в порядке?)
Он окидывает меня рентгеновским взглядом. Пронизывает насквозь. Осматривает с ног до головы за один миг. После вновь поворачивается к плите. Продолжает колдовать над сковородой.
— No (Нет), — выдыхаю глухо. — Not at all (Совсем нет).
По ходу я приняла запрещенные вещества. Иначе как наркоманским приходом это объяснить нельзя. Меня накачали. Героином. Или от чего еще так вставляет?
— What happened? (Что случилось?) — спрашивает удивительно реальная галлюцинация.
Я доигралась.
Нервы. Хроническое недосыпание. Нельзя постоянно жить в кредит. Здоровье тоже ресурс. А любой ресурс имеет свойство истощаться.
— You (Вы), — выдаю, едва разлепляя губы. — At the kitchen (На кухне).
Он поднимает сковороду. Подбрасывает блин. Отправляет на тарелку, где выстроена стопка таких же блинов. Ровных. Идеальных.
Прямо шеф-повар. Мастер.
— My house (Мой дом), — роняет небрежно. — My hobby (Мое хобби).
Продолжает жарить блины. Действует легко, со знанием дела. Такое впечатление, будто занимается этим каждый день.
Черт. Вот ведь незадача. Учитывая мое нестабильное психическое состояние, я даже не замечу, что сошла с ума. Никто не заметит. Ну, супер теперь.
Будем побеждать. По-всякому. В тайне от санитаров.
— Cooking? (Готовка?) — не могу не округлить глаза. — Seriously? (Серьезно?)
— It’s a good way to relax (Это хороший способ расслабиться), — абсолютно невозмутимый тон. — Or what do you think I should do? Torture people at the dungeon? (Или чем по-твоему я должен заниматься? Пытать людей в подземелье?)
Отключает плиту, берет тарелку с блинами, ставит на стол передо мной.
— I’m too old for that (Я слишком стар для этого), — продолжает без особых эмоций, так, что невозможно понять, серьезен он или издевается. — It's exhausting (Это утомительно).
— I can imagine (Могу представить).
— I doubt (Сомневаюсь), — жестом приказывает мне присесть.
Подчиняюсь.
— Do you know how hard it is to cut somebody’s head off? Physically, I mean. It requires a great effort (Знаешь, как трудно отрубить чью-то голову? В смысле, физически. Это требует значительного усилия), — он смотрит прямо на меня. — Please, take a pancake (Прошу, возьми блинчик).
Я сглатываю.
С огромным трудом.
— It’s not a task for the one who is scared to get his arms dirty (Это задача не для того, кто боится испачкать руки), — продолжает спокойно. — And you should be creative otherwise it’s just boring (И ты должен быть изобретательным, иначе это попросту скучно).
Интересно.
О чем он?
О выпечке или о пытках?
— Don’t worry (Не беспокойся), — улыбается. — I gave it up (Я это бросил).
— What? (Что?)
— Killing (Убийства), — его улыбка становится шире, обнажает зубы. — But I can deal with meat. I can cut a really good steak. I had enough practice. Once I’ll invite you to the BBQ (Но я умею обращаться с мясом. Я могу вырезать по-настоящему хороший стейк. У меня было достаточно практики. Как-нибудь я приглашу тебя на барбекю).
Спасибо за предложение. Приду сразу после того, как загляну на огонек к доктору Лектеру. Компания маньяка-каннибала и то выглядит безопаснее.
— Please (Пожалуйста), — говорит он, подвигает тарелку вплотную ко мне.
Это звучит как предложение, от которого нельзя отказаться. Выбирать не приходится, только покоряться. Поэтому я послушно принимаю предложенное угощение, касаюсь блина пальцами и вдруг отшатываюсь.
А что если еда отравлена?
— It’s not poisoned (Здесь нет яда), — будто читает мои мысли. — At least not today (По крайней мере, не сегодня).
Глава 21.2
Замираю с дебильной усмешкой на устах. Тянусь за приборами, пытаюсь скрыть замешательство.
Улыбайся.
Шире. Еще. Еще, еще. Да. Приблизительно вот так вот. Пусть улыбка приклеится к твоим губам. Намертво.
Улыбайся.
Как на сцене. Под прицелом кинокамер. Под палящими софитами. Как будто гром пока не грянул. Как будто веревка затягивается. Но не вокруг твоего горла. И табурет выбивают. Да только не из-под твоих ног.
Улыбайся.
И сглатывать не забывай.
Давай. Вперед. Без вариантов.
Где наша не пропадала?
Везде.