— Кстати, почему не рассказывали, что ваш лорд идеальный красавчик с ангельской внешностью? Все только о плохом — страшный человек, ужасный…
Андрей смотрит с легким недоумением и, повременив для приличия, скупо разъясняет:
— Это не тот лорд Мортон, на которого я работал. Это его сын.
— Даже так? Ухтышка. И кто он по вашей классификации грешников? — отчаянная попытка выведать информацию, сдобренная отвлекающими маневрами: — Для педофила слишком молодой, хотя кто их разберет. Есть у него сестры и братья, с которыми можно переспать? Или он самый заурядный гей? Гай, гей… созвучно выходит.
— Он избалованный ребенок, беспринципный бабник, не проработавший ни дня за всю жизнь, ничего собой не представляет и… — сутенер нахмурился, решив, что с меня хватит откровений. — Вы, кажется, собирались в туалет.
— Ага, — довольно киваю и скрываюсь за дверцей, включаю воду с криком: — Нечего подслушивать!
Разворачиваю записку и чувствую себя героиней «Жутко сопливых страстей». Впрочем, к черту скромность, я намного круче.
Говорят, исключительно туристы стран СНГ пользуют купюры достоинством в пятьсот евро. Фигня, товарищи. Их частенько юзают вместо визиток сыновья английских лордов.
I hope you’ll forgive me. I never meant to hurt you. This Guy is waiting for your call.
(Надеюсь, вы простите меня. Я никогда не хотел вас обидеть. Этот Гай ждет вашего звонка)
Номер телефона выведен ниже. Написано каллиграфическим почерком, которому я уже завидую.
Носить вещественное доказательство в руках — плохая идея, в моем платье отсутствуют карманы, на мне белья не предусмотрено, даже в лифчик не запихнешь. Прячу бумажку за зеркалом, вряд ли слуги там ежедневно убирают, потом успею переместить в более надежное место.
Понимаю, что не стану звонить первой, у меня даже мобильного нет, тут бы к семье доступ получить, а не по левым мужикам слюни пускать.
Впрочем, нервишки щекочет нехило. Практически наставляю рога фон Вейганду накануне медленной и мучительной карательной акции. Слабое, однако утешение. Ничтожный шанс отыграться, обвести этого самодовольного козла вокруг пальца.
— Baroness, you impress me (Баронесса, вы меня впечатляете), — насмешливо произносит Сильвия, когда я снова оказываюсь в бальном зале под прицелом всеобщего внимания.
— Really? (Неужели?) — оборачиваюсь в поисках привычной поддержки, но сутенера и след простыл.
Ладно, разберемся без сопливых.
— Yes. My husband is a man of property. (Да. Мой муженек — собственник). Only a madman dare excite his jealousy. (Только безумец отважится пробудить его ревность). It’s clear with young Morton (С юным Мортоном все понятно). Warm blood and irresistible desire to get a new doll for the collection (Горячая кровь и непреодолимое желание получить новую куклу для коллекции). But with you… (Но с вами…) what game have you started? (какую игру вы затеяли?)
Некоторые чересчур много думают. Глупости вполне реально совершать спонтанно, не составляя коварных планов. Тупо из спортивного интереса.
— I don’t play (Я не играю).
— Good luck, baroness (Желаю вам удачи, баронесса), — слегка прищурившись, произносит она и с чувственным придыханием добавляет: — Knowing my husband I am sure this night will be hot (Зная своего супруга, уверена, эта ночь будет горячей).
— I can invite you to join (Могу пригласить вас присоединиться), — стараюсь выдержать ядовито-сиропный тон.
— Next time (В следующий раз), — задумчиво обещает Сильвия. — If I stay longer I’ll miss my flight (Если задержусь, опоздаю на рейс).
— Why are you leaving us? (Почему покидаете нас?) — картинно удивляюсь, хлопаю ресницами.
— Don’t miss me (Не скучайте), — бросает она напоследок и удаляется.
Получается, супруга фон Вейганда не намерена задерживаться в родовом поместье дольше положенного, прибыла на официальную часть банкета, показалась публике и пропала в неизвестном направлении. Подобные отношения не напрягают, создают видимость благополучия и дают возможность развлекаться на стороне. Опять же — двойной стандарт. Муж волен вывести любовницу в свет, жена должна тщательно скрываться или ей просто запрещено приводить зверушек домой.
Особняк лишается гостей, я теряю остатки самообладания.
Разумеется, ни Сильвия, ни кто-либо другой не в состоянии защитить мою бедовую задницу от новой порции приключений. Все яснее прорисовывается смысл хреновейшего из понятий — неизбежность. Гребаный фатум.
Поводок натягивается, шипы строгого ошейника вонзаются в горло, гнут к полу лицом вниз. Твое место у ног хозяина, деточка. Запомни раз и навсегда.
Глава 1.3
Ходят слухи, что перед смертью не надышишься, зато наесться вполне реально. Причем не какой-нибудь диетической фигней вроде овощного бульона, обезжиренного творога или салата из рукколы с укропом и… рукколой (вкус тухлых яиц идет бонусным приложением). А здоровой пищей типа курицы-гриль, сырокопченой колбаски, пирожных с генетически модифицированными организмами.
Не боишься, что платье треснет по швам?
Scheißegal. (Пофиг) Все равно фон Вейганд порвет в клочья. И не только мой замечательный наряд.