Читаем Плохой чешско-русский словарь. Spatnej cesko-rusk'y slovn'ik полностью

• “no” как “ну-у” подумать: m'as vecer cas na cvicen'i z Rustiny? – no, to by snad slo (ну вроде да…)

• “no” как “нет-нет”: no no! bez kondomu to nepujde, chlapce

Долгота, произношение и контекст играют важную роль. Яркий тому пример – слово пиха:

piha => веснушка

p'ycha => гордость

p'ich'a => 1) колет 2) жалит 3) трахает, шпилит

Как и любой другой нормальный язык, современный чешский наполнен словами-паразитами:

asi, furt, h'ele, jako, jo, nejak, no, to, tohle, vole…

Разговорные особенности произношения

Не затрагивая чувств богемистов и профессиональных филологов, хотелось бы привести некоторые правила словообразования и произношения разговорного чешского языка:


1. Добавление буквы “v-” в начале слов, начинающихся на букву “о” – ранее это была “пражская” разговорная фишка, но теперь широко используется и в молодёжной среде

okno => vokno, ono => vono, ocas => vocas, osolit => vosolit

2. Сглатывание “v-” в начале слов и замена “ch/z” на “c/s” (особенно Острава и Плзень)

sick'y => vsichni, secko => vsechno, dyt => vzdyt, vsude => sude, dystak => kdyztak

3. Добавление окончания “-co” в некоторые слова

vono => vonco, kaf'e => kafco, pivo => pivco

4. Произношение “w” как “ue” или “v”

Windows => vindous, wc => vec'e, uec'e

5. Замена “'y” на “ej” – разговорная фишка Праги и центральной Чехии

zv'ykacka => zvejkacka, nov'y => novej, zelen'y => zelenej

6. Пропуск или сглатывание “j”

jsou => sou, nejak'a => nak'a, jdeme => deme, pujdu => pudu

7. Уменьшительно-ласкательные окончания “-cka” (жен.р.) и “-ek” (муж.р.)

holka => holcicka, kocka => kocicka, kava=kavicka, debil => debilek

8. Использование окончания “-'ak” для сокращения слов и выражений

osobn'i auto => osob'ak, Staromestsk'e n'amest'i => Starom'ak

9. Сглатывание окончаний, как правило “l”

rozhodl => rozhod, p'ichnul => p'ich, prdnul => prdl

10. Вольное создание глаголов

gauc => gaucovat, kocarek => kocarkovat, zaluzie => zazaluzijovat

11. Использование окончания “-ous/us ” для сокращения слов мужского рода

komunista => komous, hermelin => hermos, klient => klios

12. Использование окончания “-ska” для сокращения слов женского рода

klimatizace => klimoska, prezentace => prezoska, trampol'ina => tramposka

13. Замена “ts” и “zs” в середине слов на “c” или “s”

detsk'y => decky, chorvatsk'y => chorv'ack'y, prazsk'y => praskej

Условные обозначения и сокращения

Обычное (нормативное/стандартное) значение слова, в большинстве случаев, приводится под номером 1) или же с аббревиатурой норм.


masinf'ira – машинист норм. strojvedouc'i

zkurven'y – 1) неудавшийся, сломанный норм. nepoveden'y 2) ёбаный, чёртов, блядский


Наиболее нецензурные слова, употребление которых в обществе, как миниум, неприлично, а на улице вполне может поспособствовать внезапному носовому кровотечению или резкому снижению количества зубов, обозначены подчеркиванием: kurva, jebat, pizda


Пометка “брненский диалект” – может обозначать как слова или выражения, употребляемые и понятные только в городе Брно, так и слова из всего региона Моравии, и также практически “общечешские” слова, пришедшие в повседневную речь из региона Моравии или города Брно


Зато в случае пометки “Острава и Силезия” – это, скорее, именно территориальный диалект, зачастую мало понятный остальным жителям Чехии

Используемые аббревиатуры:

Авто+мото+дальнобойщики – авто.

Аббревиатура – абрв.

Английский – англ.

Буквальный перевод (буквально) – букв.

Беременяшки, мамский – берем.

Военный (армейский) – воен.

Вульгарно – вульг.

Компьютерное, IT – комп.

Литературное – лит.

Медицинское – мед.

Перейти на страницу:

Похожие книги